Come da titolo, come si puo tradurre 'Cassa Integrazione' in inglese?
Se non sbaglio è una 'cosa' solo italiana, come la si puo spiegare in
maniera corretta in inglese? :master:
Come da titolo, come si puo tradurre 'Cassa Integrazione' in inglese?
Se non sbaglio è una 'cosa' solo italiana, come la si puo spiegare in
maniera corretta in inglese? :master:
"..desidero mettere l'accento sul fatto che il cambiamento dalla teoria autoritaristica della conoscenza scientifica alla teoria critica o antiautoritaristica della conoscenza scientifica, è molto recente.."
redundancy fund/payment/equivalente
Originariamente inviato da trinityck
redundancy fund
il redundancy fund dovrebbe essere una cosa diversa, cioe' i soldi che ti danno quando vieni licenziato per riduzione del personale, in quanto non credo esista il concetto di cassa integrazione
You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore
Caro Dio, quando nelle preghiere ti chiedevo di far morire quel pedofilo truccato, liftato,mentalmente disturbato e di colore indefinibile, non intendevo Michael Jackson.
io sapevo che valeva anche per ristrutturazioni dello schema del personale, rotazioni etcOriginariamente inviato da miki.
il redundancy fund dovrebbe essere una cosa diversa, cioe' i soldi che ti danno quando vieni licenziato per riduzione del personale, in quanto non credo esista il concetto di cassa integrazione
Da noi alla casa madre (in Germania) la chiamano genericamente short time.
Prova al limite a dare una occhiata qui , è dell'INPS.
![]()
housse integration, oppure anche così
Luca Pennisi - Web Marketing Specialist
CASSINTEGRATION
Flectere si nequeo superos acheronta movebo