Ciao a tutti, vi sottopongo un quesito relativo a Word (io uso il 2003) e vi ringrazio anticipatamente per l'aiuto:
è possibile in qualche modo (tabulazioni, interruzioni, intestazioni,...???) poter gestire indipendentemente e parallelamente due testi diversi in un unico documento? Mi spiego meglio: ho un testo molto lungo in francese a cui devo fare delle annotazioni a pié pagina su più fasce di apparato.
Con "Note a pié pagina" è possibile inserire una sola fascia di note ed inoltre la nota viene richiamata con numeri/lettere/simboli in apice che io non posso inserire nel testo da commentare.
Mi piacerebbe poter gestire due testi separati nel medesimo documento (uno nella parte alta e l'altro nella parte bassa della pagina) in modo che il testo A abbia il suo font, le sue dimensioni, la sua giustificazione e il testo B abbia invece caratteristiche indipendenti.
Questo mi serve per i seguenti motivi: le note devono essere su più fasce; non voglio inserire richiami di nota in apice a testo: anche se "colorati" di bianco e dunque invisibili modificano la spaziatura tra le parole; vorrei usare delle note a pié pagina che si richiamino alla numerazione per righe: ovviamente sarò io, alla fine, a stare attento che le note corrispondano alla pagina giusta.
So che queste cose vengono gestite bene dai programmi del pacchetto LaTex, ma se possibile preferirei rimanere su Word, anche perché poi devo inviare il file a persone che usano Word.
Provo a fare uno schemino di quello che voglio dire:
(Pag. 1)
[testo A: font: Arial; 12 pt.; ecc...]
Si l’on parvenait, ce qui n’était point facile, à franchir le portier, — ce qui même pour presque tous était impossible, car il y avait un sésame, ouvre-toi ! qu’il fallait savoir ; — si, le portier franchi, on entrait à droite dans un petit vestibule où donnait un escalier resserré entre deux murs et si étroit qu’il n’y pouvait passer qu’une personne à la fois, si l’on ne se laissait pas effrayer par le badigeonnage jaune serin avec soubassement chocolat qui enduisait cet escalier, si l’on s’aventurait à monter, on dépassait un premier palier,
[testo B: font: Times New Roman; 10 pt.; ecc...]
<fascia 1: note linguistiche> 1. point facile] si noti l'uso di 'point' in luogo di pas 3. donnait un escalier] 'donner' è usato qui nel senso di 'affacciarsi su'
<fascia 2: note di commento> 1. portier] è il portiere del capitolo 6 2. sésame] qui si fa riferimento alla fiaba di Alì Baba e i quaranta ladroni.
--------------------------------------------------------------------------------
(Pag. 2)
[Testo A: ...] puis un deuxième, et l’on arrivait au premier étage dans un corridor où la détrempe jaune et la plinthe chocolat vous suivaient avec un acharnement paisible. Escalier et corridor étaient éclairés par deux belles fenêtres. Le corridor faisait un coude et devenait obscur. Si l’on doublait ce cap, on parvenait après quelques pas devant une porte d’autant plus mystérieuse qu’elle n’était pas fermée. On la poussait, et l’on se trouvait dans une petite chambre d’environ six pieds carrés, carrelée, lavée, propre, froide, tendue de papier nankin à fleurettes vertes, à quinze sous le rouleau. Un jour blanc et mat venait d’une grande fenêtre à petits carreaux qui était à gauche et qui tenait toute la largeur de la chambre. On regardait, on ne voyait personne ; on écoutait, on n’entendait ni un pas ni un murmure humain. La muraille était nue ; la chambre n’était point meublée ; pas une chaise
[Testo B: ...]
<fascia 1>...
<fascia 2>...
-------------------------------------------------------------------------
(Pag. 3)
ecc...