Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
Boh, fossi in te chiederei su Wordreference una cosa del genere.
Personalmente non l'ho mai sentito.Originariamente inviato da Linkato
Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
Ho sentito tante volte Italian Style, ma Italy like no.
Sentito qualche volta, e usato come a dire "alla maniera italiana".
Non so però se sia abbastanza usato o meno, o quale sia il significato "corretto"![]()
Italian StyleOriginariamente inviato da Linkato
Italy like si può intendere/tradurre come: stile italiano? Modo di vivere italiano?
Mi sembra sia un neologismo in lingua inglese abbastanza usato o sbaglio?
mai sentito Italy like, forse non era inglese o voleva esprimere uqalcosa in un modo grammaticalmente scorretto![]()
ovviamente...dipende molto dal contesto
NN vi diro mai chi sono in realta,
tutti i miei 3D sono orfani, non insistete per farmi rispondere ai 3D aperti da me
italy like, qualcosa ( modo vivere, una struttura, un qualcosa ) che fa uso di modi e stili di vita italiani ma non può essere classificato come italiano.
simil italiano
http://igr4mbo.altervista.org (piano piano)
"Abbiamo costruito un sistema che ci persuade a spendere il denaro che non abbiamo in cose che non necessitiamo per creare impressioni che non dureranno su persone che non ci interessano" cit.
wwwooopppa italian style..
wooop wooop woop..![]()
Questa volta, più che un voto.. è favoreggiamento.
Ti ho segnalato.Originariamente inviato da Al_katraz984
wwwooopppa italian style..
wooop wooop woop..![]()
![]()