a me questa ha fatto commuovere, oh.
ed è notevolmente più bella la traduzione dell'originale, a parer mio.

__________________________________________________ __


Odi frastuono d'acque! alto il Velino

nel precipizio, che coi flutti aperse

piomba, o Cascata d'acque! con fulminea

rapidità luce, spumeggia, scuote

l'abisso, o inferno d'acque! ivi in eterna

bufera fischiano urlano ribollono,

mentre da questo Flegetonte emana

sudor di lotta immane e intorno ai foschi

scogli s'avvolse e sal, che a la vorago

fan siepe atroci orrendi;

e sino al cielo

fluttuando in istelle, indi in perenne

pioggia ritorna e circolando reca

nube piovosa di gentil rugiada,

l'eterno aprile ai campi e di smeraldo

li veste ...


_____________________________

LXIX

The roar of waters!--from the headlong height
Velino cleaves the wave-worn precipice;
The fall of waters! rapid as the light
The flashing mass foams shaking the abyss;
The hell of waters! where they howl and hiss,
And boil in endless torture; while the sweat
Of their great agony, wrung out from this
Their Phlegethon, curls round the rocks of jet
That guard the gulf around, in pitiless horror set,

LXX

And mounts in spray the skies, and thence again
Returns in an unceasing shower, which round,
With its unemptied cloud of gentle rain,
Is an eternal April to the ground,
Making it all one emerald