Ok, nuova versione riveduta uppata e disponibile qui:
http://www.youtube.com/watch?v=G-M2N9lbme4
A breve la traduzione dello show di Walter.
Ok, nuova versione riveduta uppata e disponibile qui:
http://www.youtube.com/watch?v=G-M2N9lbme4
A breve la traduzione dello show di Walter.
Rilasciata Python FTP Server library 0.5.1
http://code.google.com/p/pyftpdlib/
We'll be those who'll make the italian folks know how difficult can be defecating in Southern California without having the crap flying all around the house.
perchè non tradurre god damn it? e cioè "che sia dannato da dio"?
if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!
Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?
in italiano non si usa... secondo me god damn it è intraducibile, se si vuole mantenere il sensoOriginariamente inviato da geppo80
perchè non tradurre god damn it? e cioè "che sia dannato da dio"?![]()
nn rende bene in italiano... secondo me è meglio non tradurlo... o al massimo va usata una bestemmia, che pur non essendo una traduzione letterale rende meglio..Originariamente inviato da geppo80
perchè non tradurre god damn it? e cioè "che sia dannato da dio"?
Non dobbiamo trascurare la probabilità che il costante inculcare la credenza in Dio nelle menti dei bambini possa produrre un effetto così forte e duraturo sui loro cervelli non ancora completamente sviluppati, da diventare per loro tanto difficile sbarazzarsene, quanto per una scimmia disfarsi della sua istintiva paura o ripugnanza del serpente.
E' una cosa su cui ho pensato a lungo ma alla fine mi sono reso conto che l'espressione "che sia dannato da Dio", seppur abbia un senso, non è di uso comune nella lingua italiana.
Ho preferito trascrivere direttamente le due parole in inglese con una nota a fianco:
- "God damn it*" (*dannazione)
- "Allah damn it"
E' vero che utilizzando "Dannazione" si perde il senso della battuta successiva riferita ad "Allah" ma con un minimo di conoscenza di inglese il senso si capisce da se dato che le due espressioni sono trascritte cosi come sono in inglese, appunto.
Un compromesso insomma.
Decidere riguardo queste cose è sempre spinoso. Nello show di Walter casi di questo tipo se ne trovano diversi (molti più che in Achmed) e non ti dico quanto sto faticando per trovare il giusto compromesso per mantenere il senso di alcune espressioni quanto più possibile vicino alle originali.
In quello show, infatti, gli asterischi con spiegazione al fondo si sprecano...
Di una cosa sola sono certo: che alla fine dovremo rifare anche quello.![]()
Rilasciata Python FTP Server library 0.5.1
http://code.google.com/p/pyftpdlib/
We'll be those who'll make the italian folks know how difficult can be defecating in Southern California without having the crap flying all around the house.
al limite si potrebbe tradurre con uno (un pò strambo) perdio!
che diventa per allah!
![]()
eh ma nemmeno..Originariamente inviato da lnessuno
al limite si potrebbe tradurre con uno (un pò strambo) perdio!
che diventa per allah!
![]()
la traduzione esatta per quanto non in uso è "che sia dannato da dio" non c'è cazzi
if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!
Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?
che brutta traduzioneOriginariamente inviato da geppo80
eh ma nemmeno..
la traduzione esatta per quanto non in uso è "che sia dannato da dio" non c'è cazzi
direi che sia traducibile con il nostro "che dio lo maledica".
New!--> ZD Blog - VentiDieci
Si ma maledica che? Il fatto che Jeff non sia spaventato?
Capisci che "non suona", come espressione.
Semplicemente non è traducibile in italiano un po' come tante altre espressioni per cui non esiste un esatto corrispettivo quali ad esempio "holy crap", "dumbass" o "freaking".
Rilasciata Python FTP Server library 0.5.1
http://code.google.com/p/pyftpdlib/
We'll be those who'll make the italian folks know how difficult can be defecating in Southern California without having the crap flying all around the house.
stronzate sacre e culo di stupido in effetti nn rendono![]()
Non dobbiamo trascurare la probabilità che il costante inculcare la credenza in Dio nelle menti dei bambini possa produrre un effetto così forte e duraturo sui loro cervelli non ancora completamente sviluppati, da diventare per loro tanto difficile sbarazzarsene, quanto per una scimmia disfarsi della sua istintiva paura o ripugnanza del serpente.