Non sapevo come titolarlo perchè come ricerca è proprio strana.
Sicuramente vi sarà capitato di vedere dei film stranieri dove alcune scene vengono sostituite nella versione italiana per ottenere una traduzione più completa del "semplice" doppiaggio. Ad esempio, avete presente la scena di Shining dove Wendy sfoglia freneticamente l'ultimo lavoro di Jack, pagine e pagine di "il mattino ha l'oro in bocca"? Ecco. Nell'originale è "All work and no play makes Jack a dull boy". Nella scena vengono inquadrate solo le mani di Wendy e il testo è in italiano puro, correttissimo. Mi chiedo: chi si prende la briga di fare tutto questo? Ci pensano i doppiatori italiani? O è il regista stesso a montare quelle scene sostitutive per il mercato italiano?
Giusto per curiosità personale, avete titoli di film dove sono state sostituite scene di questo tipo? Ad esempio se non ricordo male mi sembra che il medesimo lavoro sia stato fatto per Via col vento, e ho vaghi ricordi di alcuni vecchi film anni '40/'50 in cui si vedevano lettere in italiano in mano agli attori. Ai tempi poteva avere un senso per via dell'influenza del fascismo che prevedeva la traduzione totale di qualunque opera (vedasi i fumetti dell'epoca), ma oggi? Nell'aver rivisto shining mi sono stupita... anche se negli ultimi anni non mi è più capitato di vedere simili modifiche.


Rispondi quotando