Guarda Emilio che va via.
Ignoranti.![]()
Guarda Emilio che va via.
Ignoranti.![]()
Tu schiavo di Hedwig. Ora tu fa quello che dice Hedwig.
If you're going to San Francisco be sure to wear some flowers in your hair.
Giusto, mentre:Originariamente inviato da Lyn
Guarda Emilio che va via.
Ignoranti.![]()
look at em tongue up the ass through the digestive system of former italian prime minister go
significa
Guarda Emilio Fede che va via.
Look at em faith go
Tu schiavo di Hedwig. Ora tu fa quello che dice Hedwig.
If you're going to San Francisco be sure to wear some flowers in your hair.
dead yours and your sister.....Originariamente inviato da The knight
look at em go
In italiano sarebbe "Ma vedi di andare" ? O non centra niente :berto:![]()
"Everybody defamates from miles away
But face to face, they haven't got a thing to say"
avevo interpretato "em" come un "him" arcaico...ma direi "Guardali andare"![]()
...ma gli Inglesi usano anyhow per dire...anyhow
Flickr
Originariamente inviato da catrin
avevo interpretato "em" come un "him" arcaico...ma direi "Guardali andare"![]()
![]()
"Everybody defamates from miles away
But face to face, they haven't got a thing to say"