VVoVe: salutami a?
di solito l'inglese medio dice asciuttamente:Originariamente inviato da si0seal
verament doveva essere "salutami a mammeta"![]()
fuck you
variante con riferimento alla figura materna:
fuck off, you motherfucker
l'inglese è una lingua molto più asciutta, è veroOriginariamente inviato da tognazzi
di solito l'inglese medio dice asciuttamente:
fuck you
variante con riferimento alla figura materna:
fuck off, you motherfucker
esatto.Originariamente inviato da sick
prima di tutto lo tradurrei in italiano![]()
![]()
guagliu' ma non fate i pignoli...era da tradurre una frase in dialetto in inglese... appunto "salutam a mammeta"![]()
chi sa quanti dei nostri a brooklyn si sono fatti la stessa domandaOriginariamente inviato da si0seal
guagliu' ma non fate i pignoli...era da tradurre una frase in dialetto in inglese... appunto "salutam a mammeta"![]()
![]()
your mother rulez![]()
if u think u'r too small to make a difference, try sleeping with a mosquito!!
Giochi a calcetto? Vuoi prenotare online il tuo campo preferito?
quando stavo in inghilterra, dicevo (informale): say hi to $nome for me![]()
$nome sta per "nome di donna prezzolata"?Originariamente inviato da Bobbo89
quando stavo in inghilterra, dicevo (informale): say hi to $nome for me![]()
![]()
Originariamente inviato da si0seal
come si traduce "salutami a" in inglese?![]()
ATTENZIONE
Non sono piu' presente sul forum. Ma potrei tornare a rompere le balle all'improvviso per poi sparire di nuovo.