esempioOriginariamente inviato da TeoB
Fuck ora non ha un vero e proprio significato traducibile (se non quello di "scopare"), ma viene usato per dare un certo "tono" dispregiativo alla frase.
GIMME THAT FUCKING NUMBER!!!!!
esempioOriginariamente inviato da TeoB
Fuck ora non ha un vero e proprio significato traducibile (se non quello di "scopare"), ma viene usato per dare un certo "tono" dispregiativo alla frase.
GIMME THAT FUCKING NUMBER!!!!!
"La vita umana č breve, ma io vorrei viverla sempre" (25/11/1970)
Originariamente inviato da gioggio
esempio
GIMME THAT FUCKING NUMBER!!!!!![]()
![]()
My soul is painted like the wings of butterflies Fairytales of yesterday will grow but never die I can fly - my friends!
Frase che tra l'altro č stata presa come spunto per una grande produzione americanaOriginariamente inviato da gioggio
esempio
GIMME THAT FUCKING NUMBER!!!!!
![]()
Originariamente inviato da Kahm
nei preparativi del mio viaggio mi sto cimentando a capire l'inglese
attualmente sto guardando "pulp fiction" in lingua originale
![]()
![]()
![]()
Complimenti, messa cosė č una battuta che neanche Peter Sellers...![]()
E' mezz'ora che rido...![]()
me ne sono andato, ma posso sempre riapparire con la grazia e la leggerezza di un B-52 carico di bombe.
Un po' come si fa in Italia con la parola c**zo...ognuno ha i suoi costumi.Originariamente inviato da Kahm
ECCO č proprio il tuo eccetera che non capisco
pare che lo usino per esprimere qualsiasi cosa!!![]()
I can see much clearer now, I'm blind.
Io fui giā quel che voi siete, Quel ch'io son voi anco sarete.
Remember that death is not the end, but only a transition
All that we learn this time is carried beyond this life.
E' come l'utilizzo delle bestemmie nella parlata tipica veneta...
Segnalo per dovere di cronaca questo sito http://trentasei.iobloggo.com/archive.php?eid=472
ma tu per esercitarti nella comprensione dell'inglese parti da Pulp fiction? :master:Originariamente inviato da Kahm
salve a tutti
nei preparativi del mi oviaggio mi sto cimentando a capire l'inglese
attualmente sto guardando "pulp fiction" in lingua originale
![]()
![]()
![]()
Se capire significa mettersi al posto di chi č diverso da noi, i ricchi e i dominatori del mondo hanno mai potuto capire milioni di emarginati?
chiariamoci subito. ti stai cimentando a capire l'americano. l'inglese usa "bloody" e altri termini vari, oltre al "fuck"Originariamente inviato da Kahm
salve a tutti
nei preparativi del mi oviaggio mi sto cimentando a capire l'inglese
attualmente sto guardando "pulp fiction" in lingua originale
la cosa strana che mi viene subito all'orecchio sapete cosa č....si a parte il doppiaggio che hanno fatto da noi che č assurdo(ho notato che le frasi sono state tutte sfalzate)
loro nelle frasi mettono sempe questo "fuck"![]()
"ho una stupida macchina" ->"fucking car"
"stupido"->"fuck man"
e potrei continuare per altre 2 pagine
ma questo termine->"fuck", di preciso che funzione grammaticale ha nella frase?
č TROPPO usato, anzi ABUSATO!!!
ma parlano veramente cosi?, oppure č proprio il film che nel copione lo mette ed a noi italiani il doppiaggio ha tolto questa parola?
grazie![]()
ATTENZIONE
Non sono piu' presente sul forum. Ma potrei tornare a rompere le balle all'improvviso per poi sparire di nuovo.
La conosci giā la barzelletta dell'italiano in Inghilterra che va al ristorante?Originariamente inviato da Druzya
chiariamoci subito. ti stai cimentando a capire l'americano. l'inglese usa "bloody" e altri termini vari, oltre al "fuck"![]()
![]()
I can see much clearer now, I'm blind.
Io fui giā quel che voi siete, Quel ch'io son voi anco sarete.
Remember that death is not the end, but only a transition
All that we learn this time is carried beyond this life.
Se devi andare in america, versante ovest, allora Pul Fiction va pių che bene.
Se devi andare in inghilterra, allora preparati ad essere preso per le natiche.![]()
La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .