Pagina 2 di 4 primaprima 1 2 3 4 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 11 a 20 su 40
  1. #11
    Originariamente inviato da lookha
    In teoria ogni lingua ha le città più famose già tradotte.

    Quello che però mi fa specie è che, da un giorno all'altro, l'italiano diventi un'opinione e che Valenzia (se si dice così) diventi Valencia. (qui: http://www.corriere.it/Speciali/Sport/2008/formula1/ )
    A me piacerebbe, a volte, che chi scrive in italiano si mettesse a pronunciare il testo secondo la fonetica italiana per ascoltare le castronerie che vengono fuori.

    Valencia, con le ultime 3 lettere pronunciate come ciao.
    :rollo:

    Di questo passo, Londra passa a essere London, Parigi-Paris, e Mosca....boh.

    Ma te a scuola elementare ti hanno mai raccontato la storia di Nuova York
    io dopo venti anni sono andato a casa della maestra

    Din don
    -Siiiiiiiiiii
    -Sono Emanuel
    -Ciaoooooooooo quanto temppoooooooooooo e che grande che sei venutoooo
    -Senti, ma era Nuova York??
    -Cosa??
    -Stronza era NUOVA YORK???
    -Ma cosa dici??
    -PEM PEM PEM Nuova York tua sorella, cagna maledetta
    Io non odio Berlusconi, è lui che odia tutti noi!

  2. #12
    non so come si pronunci, ma dovrebbe essere la mia prossima meta spagnola.
    EX Mentecatto - succube della Honda
    Le mie foto|HONDA CLUB ITALIA!|DARTH LEGNANZ!

  3. #13
    Utente di HTML.it L'avatar di nifriz
    Registrato dal
    Jan 2008
    Messaggi
    2,058
    Originariamente inviato da Mame 2.0
    ci dovrebbe essere una legge mondiale che proibisce la traduzione di
    Città
    Nomi dei film
    Opere d'arte in genere

    Quoto al 100%?

    Io sono particolarmente pirla, ma ho avuto qualche problema andando verso Lucerna, perchè solo dopo 10 cartelli ho capito che in realtà si chiama Luzern e quindi se aspettavo la scritta in italiano potevo mettermela su per il c**o.

    Così come i nomi dei film, che cazzo di senso ha cambiare il nome di un film?
    Ad esempio "Where is my car?" in italiano è diventato: "FATTI, STRAFATTI e STRAFIGHE"!
    Che c***o centra?

    Ed infine David di Michelangelo? Io mi chamo Daniele anche se vado in America, non mi chiamo Daniel, e non mi chiamo Danielito in Spagna

  4. #14
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Feb 2005
    Messaggi
    1,150
    Originariamente inviato da lookha
    In teoria ogni lingua ha le città più famose già tradotte.

    Quello che però mi fa specie è che, da un giorno all'altro, l'italiano diventi un'opinione e che Valenzia (se si dice così) diventi Valencia. (qui: http://www.corriere.it/Speciali/Sport/2008/formula1/ )
    A me piacerebbe, a volte, che chi scrive in italiano si mettesse a pronunciare il testo secondo la fonetica italiana per ascoltare le castronerie che vengono fuori.

    Valencia, con le ultime 3 lettere pronunciate come ciao.
    :rollo:

    Di questo passo, Londra passa a essere London, Parigi-Paris, e Mosca....boh.
    Beh, gli spagnoli traduco tutti i nomi, compresi quelli delle città.

    Devo dire però che sono coerenti. Infatti se per 100 volte gli dici...

    "sei mai stato a Pompei/Napoli/Firenze"
    loro ti risponderanno di no, a meno che non gli dici
    "sei mai stato a Pompeia/Naples/Florencia"


  5. #15
    non l'ho mai sentito pronunciare diversamente da "Valen-sia"

  6. #16
    Originariamente inviato da maucirano
    non l'ho mai sentito pronunciare diversamente da "Valen-sia"
    Mi accodo

  7. #17
    Originariamente inviato da whitefox
    Mi accodo
    anche io.
    ma con la "S" di Sassuolo.

    se vedi nero,
    spara a vista

  8. #18
    Originariamente inviato da OZZY IS BACK...
    anche io.
    ma con la "S" di Sassuolo.

    Questa mi mancava

  9. #19
    Utente di HTML.it L'avatar di iBat
    Registrato dal
    Nov 2003
    Messaggi
    867
    sempre pronunciato "valenzia" o "valensia"
    sgt.rossi,01-09-2007 11:33, dice:
    "per quello cn la mucca sull'avatar stai attento a come parli.."

  10. #20
    Utente di HTML.it L'avatar di lookha
    Registrato dal
    Nov 2003
    Messaggi
    14
    Originariamente inviato da mosquito70
    Beh, gli spagnoli traduco tutti i nomi, compresi quelli delle città.

    Devo dire però che sono coerenti. Infatti se per 100 volte gli dici...

    "sei mai stato a Pompei/Napoli/Firenze"
    loro ti risponderanno di no, a meno che non gli dici
    "sei mai stato a Pompeia/Naples/Florencia"

    Gli inglesi pure. E i francesi.
    Per loro non esiste Roma, esiste Rome.
    anche se Rome è piena di roma ...
    È giustamente una questione di coerenza: nell'italiano di oggi semplicemente non c'è
    Oggi puoi trovare un quotidiano o un libro che dice Londra o London, Mosca o Moscow (che poi, chiaro, lo si dice in inglese e non in russo ma vabbè...) Valencia e Barcellona (una città scritta in spagnolo e l'altra in italiano) e va bene così.
    Son convinto che ancora un po' e avrebbero cambiato il nome da Pechino a Beijing, pur di sembrare cool (o cul...)

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.