Pagina 2 di 2 primaprima 1 2
Visualizzazione dei risultati da 11 a 14 su 14

Discussione: traduzione dei film

  1. #11
    Originariamente inviato da the_hi†cher
    e i titoli di giornale... già già

    ecco, uno m'è venuto in mente, il "all work and no play makes Jack a dull boy" che kubrick ha voluto riadattato ad ogni lingua in cui è stato tradotto il film... proprio inutile non sono
    ah già, questo è interessante. è stato il regista stesso a cambiare completamente una frase, cosa che di solito criticatissima.
    ne avevo letto un saggetto, il motivo è probabilmente la centralità della parola "play" intraducibile nelle sue sfumature, poi vabbè è roba di critica letteraria di quella anche un po' forzata

  2. #12
    Originariamente inviato da Ma, te, oh.
    eh, una parte della tesi sarà proprio sui giochi di parole, caz, ora che mi ricordo da qualche parte avevo un libro in cui si parlava della difficoltà di tradurre i marx! grazie, non me lo sarei ricordato.
    frankestein junior è un po' un classico che viene citato in quest'ambito e non so se ne parlerò proprio per questo motivo (tra l'altro pur ritenendo una traduzione molto intelligente lupo ululì castello ululà, trovo che non renda lo stesso abbastanza giustizia all'originale)

    i monty python possono essere interessanti..sono un loro grande fan e oltre a eventuali giochi di parole si possono trovare difficoltà di adattamento di ogni tipo
    Sempre rimanendo nell' orbita di Brooks, ti consiglio sopratutto il meno blasonato "SpaceBall", che è strapieno di giochi di parole e citazioni per forza di cose stravolti o ignorati nella versione italiana.
    Basti solo pensare a "Pizza the Hut" tradotto in "Pizza Margherita"....
    "I preti devono essere inascoltati, le loro predicazioni sono favole per bambini che si rifiutano di crescere e ingombrano i cieli di improbabili divinità che offuscano la ragione e lacerano le coscienze anzichè pacificarle con la vita."
    (Salman Rushdie)
    "Il vero potere risiede nelle mani dei detentori dei mass media"
    (Licio Gelli)

  3. #13
    Originariamente inviato da muaddib
    Sempre rimanendo nell' orbita di Brooks, ti consiglio sopratutto il meno blasonato "SpaceBall", che è strapieno di giochi di parole e citazioni per forza di cose stravolti o ignorati nella versione italiana.
    Basti solo pensare a "Pizza the Hut" tradotto in "Pizza Margherita"....
    che si poteva benissimo lasciare così

  4. #14
    Utente di HTML.it L'avatar di bako
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    1,797
    prova con i film di austin power, nn so ocme abbiano tradotto tt quei doppisensi.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.