bah
da quelle tre scene che ho visto nel trailer, sembrava un qualcosa alla DeSica ma senza gnocche.
ammetto di essere molto poco fiducioso sull'umorismo francese![]()
bah
da quelle tre scene che ho visto nel trailer, sembrava un qualcosa alla DeSica ma senza gnocche.
ammetto di essere molto poco fiducioso sull'umorismo francese![]()
visto che non tutti parlano 8 lingue qua dentro, posto il trailer in italiano
http://www.youtube.com/watch?v=tr3it4Y4h7Q
che fa ben sperare anche per la traduzione... il trailer francese l'ho visto (e capito, mastico un po' di francese) e mi sembra che non abbiamo perso molto![]()
Originariamente inviato da the_hi†cher
non è detto... in questo caso molte delle gag sono fisiche più che linguistiche, la barriera linguistica vine usata come mezzo per spiegare i pregiudizi ma a noi basta sapere che l'uno con l'altro non si capiscono per entrare in sintonia con i personaggi.
Logico che la versione originale è insuperabile ma il doppiaggio non sembra snaturarne più di tanto l'essenza di fondo
Sostanzialmente sono d'accordo, si ride molto anche per le situazioni comiche del film che sono perfettamente godibili, anche se il film ha qualche caduta di tono.
E' un umorismo vecchia maniera, da commedia, basato sugli equivoci e sulla gestualità dei bravi attori.
Ricorda (per chi li conoscesse) i vecchi film con Louis De Funes (anche se il ritmo è molto meno frenetico e meno isterico di quello dell'illustre predecessore), e da ciò si capisce perchè i francesi siano andati in massa a vederlo, per loro è stata una sorta di revival...
Ritengo tuttavia che noi italiani si perda parte del divertimento a causa dell'intraducibilità oggettiva delle incomprensioni linguistiche che sono alla base del film, anche se l'adattamento italiano, tutto sommato, ha fatto un buon lavoro.
***
@wallrider, per carità, lascia perdere il paragone con De Sica e compagnia, si può ridere (e questo film lo dimostra) anche senza metterci dentro volgarità italiote
me ne sono andato, ma posso sempre riapparire con la grazia e la leggerezza di un B-52 carico di bombe.
Originariamente inviato da wsim
Ritengo tuttavia che noi italiani si perda parte del divertimento a causa dell'intraducibilità oggettiva delle incomprensioni linguistiche che sono alla base del film, anche se l'adattamento italiano, tutto sommato, ha fatto un buon lavoro.
... gli italici doppiatori sono dei fighi pazzeschidovrebbero doppiare anche i film italiani
![]()
come può uscire in italia in modo comprensibile???
![]()
la cosa più comica è basata appunto sul dialetto Chti' e gli ecquivoci che ne nascono!!
il film è fantastico, quando l'avevo visto ho riso come una matta, ma non so quanto possa rendere trandotto in italiano![]()
[PARIS]P.P.P. by Mumm|a
Fashion Photographer
guarda il trailer in italiano..Originariamente inviato da babykiky
come può uscire in italia in modo comprensibile???
![]()
la cosa più comica è basata appunto sul dialetto Chti' e gli ecquivoci che ne nascono!!
il film è fantastico, quando l'avevo visto ho riso come una matta, ma non so quanto possa rendere trandotto in italiano![]()
Originariamente inviato da lnessuno
visto che non tutti parlano 8 lingue qua dentro, posto il trailer in italiano
http://www.youtube.com/watch?v=tr3it4Y4h7Q
che fa ben sperare anche per la traduzione... il trailer francese l'ho visto (e capito, mastico un po' di francese) e mi sembra che non abbiamo perso molto![]()
rimane un film divertente, ma ti assicuro che si perde l'essenza del film.
il dialetto chti è un dialetto particolare francese dove lettere tipo la C la S e il CH sono pronunciate in modo intercambiabile, il che da origini a un sacco di misunderstanding in lingua francese che hanno poi lanciato e fatto il successo del film.
ovviamente rimane una bella commedia lo stesso, però è un peccato perchè si perde un sacco, perchè sono state appunto le parti linguistiche che han fatto ribalare dal ridere tutti nelle sale...
@wallrider: sei decisamente fuori strada![]()
[PARIS]P.P.P. by Mumm|a
Fashion Photographer
ottimo, già i francesi mi stanno mediamente sulle palle, parenti esclusi, vado a vedere un altro film
no vallo a vedere cmq, rimane divertente lo stesso, è un peccato però la differenza linguisitica!Originariamente inviato da chemako
ottimo, già i francesi mi stanno mediamente sulle palle, parenti esclusi, vado a vedere un altro film
in francese ridi 10/10, in italiano magari 8/10
non ci sono altri estratti del film in italiano?
[PARIS]P.P.P. by Mumm|a
Fashion Photographer
l'ho scritto più su comeOriginariamente inviato da babykiky
come può uscire in italia in modo comprensibile???
![]()
la cosa più comica è basata appunto sul dialetto Chti' e gli ecquivoci che ne nascono!!
il film è fantastico, quando l'avevo visto ho riso come una matta, ma non so quanto possa rendere trandotto in italiano![]()
ci sono delle parti in cui effettivamente la traduzione è fastidiosa perchè si sente che cercando di tradurre dei complicati giochi di parole con parole inventate in un accento vagamente marchigiano, il film tradotto perde, per carità nessuno dice di no, ma non è infruibile, c'è tutta una parte di comicità corporea che resta intatta e poi l'incomprensibilità della lingua è solo uno degli spunti di partenza del film. l'incomunicabilità, che ne è il tema di fondo, è declinata in molti modi e non tutti hanno a che fare con le differenze linguistiche
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes