lo spero anche io, anche se sono piemontese e il friulano per me è arabo...
quando l'ho letta all'inizio pensavo fosse uno scherzoin realtà il progetto è interessante
![]()
lo spero anche io, anche se sono piemontese e il friulano per me è arabo...
quando l'ho letta all'inizio pensavo fosse uno scherzoin realtà il progetto è interessante
![]()
prego!Originariamente inviato da Andrezinho
Ringrazio alkat per la sua risposta costruttiva
Qualsiasi proposta di aiuto è ben accetta!
ti rifaccio la domanda: come siete organizzati?
magari se ci dai qualche dettaglio in più possiamo trovare un modo per aiutarti, certo non come traduttori, ma magari qualche idea ci viene...
lo dico perché secondo me sarebbe interessante davvero proporlo a qualche associazione che promuove il friulano: a loro di sicuro un progetto del genere potrebbe interessare e al contempo, se accettasero la proposta, potrebbe essere ottima pubblicità per linux.
a.
Passa a Windows, Linux, Mac, BSD, Atari, Amiga, Unix o alle schede perforate. Fa come ti pare.
***
"There's probably no God. Now stop worrying and enjoy your life" - Atheist Bus in England
Mimorti, e ti quando xe che ti fa na ditribusion in mestrin?Originariamente inviato da GhePeU
progetto davvero interessante... spero davvero che riusciate a concretizzarlo
![]()
![]()
Beh.. "organizzati" per ora è una parola grossa.
Siamo in tre persone, ci siamo divisi i moduli da tradurre.
Abbiamo stabilito uno standard sulla sintassi da usare, sulla grafia ecc. basandoci sui manuali del friulano normalizzato, approvado dalla regione e che si puo' pertanto definire quello "ufficiale".
Stiamo ancora cercando un programma di correzione (un'estensione di aspell: qualcosa su cui lavorare l'abbiamo trovato, ma dobbiamo contattare chi l'ha fatto per vedere se si puo' tirarne fuori qualcosa in più), ed un dizionario, qualcosa tipo il babylon di windows, per intenderci, o per lo meno un piccolo traduttore, anche se finora non ne abbiamo trovati.
Come già scritto sopra, il "locale FUR:IT" è già completato e funzionante. (è molto simile a quello italiano , fatta eccezione per i giorni della settimana, quelli del mese, e l'alfabeto, che comprende anche la ç e la j)
Stavo ponderando circa un'eventuale utilizzo di CVS, ma fin che il lavoro è distribuito a "moduli" non credo sia necessario.
Comunque il problema più grosso, a mio parere, è quello di riuscire ad avere, per tutta la traduzione, una certa omogeneità: il friulano, fino a pochi anni fa, non è mai stato insegnato a scuola, quindi diciamo che ognuno ne ha la propria versione (dipende piu che altro dalle zone, per fare un esempio in scala piu grande, come la Lombardia come le sue inflessioni dialettali ). Risulta quindi necessario avere un punto di riferimento e basarsi il piu possibile su di esso: per l'appunto il manuale di cui ho parlato precedentemente.
Per quanto riguarda i contatti con società filologica ed altri enti, devo dire che finora questo aspetto è stato tralasciato, anche se in effetti è di vitale importanza.
Hai piu che ragione quando parli dei benefici che potrebbe portare una collaborazione del genere: quale miglior veicolo di distribuzione un progetto del genere?
Ringrazio di nuovo chi ha risposto.
Andrea
Originariamente inviato da NonnoBassotto
Mimorti, e ti quando xe che ti fa na ditribusion in mestrin?
![]()
![]()
quando imparo a scriverlo... non ci riesco proprio![]()
NB: niente mestrino, il poco di dialetto che parlo (purtroppo è poco che ho deciso di cominciare a usarlo) mi viene da nonni paterni originari del miranese e materni di spinea e zelarino... per esempio, mi viene più spontaneo dire "gheto" invece che "ti gà"
Secondo me la mole di lavoro per fare una buona traduzione, non permetterebbe al progetto di un'opera di traduzione di quel genere, di essere perpetrato; le persone che ne usufruirebbero secondo me si troverebbero di fronte alla scelta è meglio una traduzione in italiano già semi completa di per sé, o una in friulano praticamente quasi totalmente incompleta. (da uno che usa solo inglese come lingua di default su linux)
Cmq buona fortuna.
è palese che non ce la si possa fare in due, tre persone (nemmeno considerando la migliore delle ipotesi, ovvero che tutti si dedichino al progetto con una certa frequenza e che nessuno molli)
per questo sto cercando qualcuno che possa darmi una mano![]()
già che siamo in un thread linguistico: in italiano conference non si traduce con conferenza, ma convegno. la firma di sthra altrimenti non ha senso tradotta...
a
Passa a Windows, Linux, Mac, BSD, Atari, Amiga, Unix o alle schede perforate. Fa come ti pare.
***
"There's probably no God. Now stop worrying and enjoy your life" - Atheist Bus in England
e tu chi 6 un maestro d'inglese? a casa mia confereza e convegno sono la stessa cosa solo che convegno non mi piace, inoltre la firma è mia percui la decido io. Non pretendo di insegnare l'inglese agli altri io, mi basta saperlo x me.
ciao
1) Tradure conference con conferenza è corretto
2) sthra: non c'è bisogno che ti scaldi in questo modo. Bastava che dicessi che sapevi della possibile traduzione in "convegno", ma che avevi deciso per "conferenaza".
Senza critiche non si fa progresso!