qualche volta la traduzione è anche orrida
ricordo la pubblicità delle piste per le macchine che si chiama "squalo parco"....ma shark park non gli suonava meglio?
qualche volta la traduzione è anche orrida
ricordo la pubblicità delle piste per le macchine che si chiama "squalo parco"....ma shark park non gli suonava meglio?
una delle poche parole straniere usate dagli spagnoli è "bar".
anche le malattie vengono "tradotte". l'AIDS diventa el SIDA così come il computer diventa "ordenador".
tra l'altro c'è da notare che molti spagnoli non sappiano minimamente l'inglese. noi italiani siamo avanti in questo.
w la topa
El Ratòn però è fighissimo!
come in francese...
byte -> octét
email -> courièl
aids -> sida
mcdonald -> macdo
eccetera...
Io trovo sia un'ottima idea questa degli spagnoli. Insomma l'inglese sta un po invadendo troppo la nostra lingua.
Certo, è difficile dire invece di "Accendo il pc" "Ehi, ora accendo il calcolatore elettronico personale", però siamo all limite
OffTopic
CrossPosting
Post
Cio è se un inglese viene a vivere in italia non ha difficoltà
Tante parole oramai sono diventate inglesi...
Secondo me piu' che nazionalismo, questa fissazione e' dovuta al fatto che loro l'inglese (e in generale le lingue straniere) hanno molta piu' difficolta' a impararlo e hanno un pessimo accento.
lo trovo giustissimo.
sapere l'inglese non significa doverlo mettere in ogni dove.
si può benissimo essere padroni di più lingue senza dover mescolarle..
Non andare, vai. non restare, stai. non parlare, parlami di te...
.oO Anticlericale Oo.
è vero, gli spagnoli hanno spagnoleggiato il tutto, ho un cliente in spagna a cui ho insegnato il significato email che lui chiama in un'altra maniera...
Secondo me gli italiani invece fanno bene a chiamare le cose che il proprio nome in inglese, il computer è e deve essere computer in tutto il mondo, perchè calcolatore elettornico non rende lo stesso..
fanno male quando esagerano, es nike, che noi diciamo naic inglesizzando una parola greca che andrebbe letta niche...
Aloha....
Andrea
sì ma alcune parole sono intraducibili e se uno lo facesse, queste non evocherebbero più la stessa associazione oggetto/concetto.
Se devo dire "Ieri sera ho mangiato un hamburger" e invece dico "Ieri sera ho mangiato un panino col manzo tritato", il significante cambia totalmente.
E gli esempi si potrebbero sprecare
A me mi dà la carica, agli italiani gli dà la carica