Originariamente inviato da Blackho
una lira per mangiare, fare il poeta portava alla fame
5)A Sicilia cum matronis veniebamus.
In Sicilia eravamo soliti fare bukkake sulle signore mature![]()
![]()
Originariamente inviato da Blackho
una lira per mangiare, fare il poeta portava alla fame
5)A Sicilia cum matronis veniebamus.
In Sicilia eravamo soliti fare bukkake sulle signore mature![]()
![]()
[...Ubi iacet dimidium, iacet pectus meum...]
non ascoltare quei burloni, quelle frasi erano false.Originariamente inviato da Overmind
Ciao a tutti!! Mi servono fra 10 minuti tradotte queste frasi di latino!
1)Ante Minervae statuam hostias domina conducebat.
2)Catilina cum superbia et audacia patriae ruinam cingit.
3)Tenebras, nautae, timemini atque epulas reliquimini.
4)Famam lyra sua semper pulchris puellis poeta dabit.
5)A Sicilia cum matronis veniebamus.
6)In angustiis cum laetitia vivimus.
7)In Italiae insulas bellum piratae afficient.
8)Scythae hastis et sagittis libenter pugnam vincebant.
9)Patriam, perfuga, non habet.
10)Magnam herbarum copiam in ripis videbam.
11)Advenae ad villam cum multis copiis venient.
12)Propter divitiarum avaritiam insulae incolae multas curas habebant.
Vi sarò grato per l'eternità!
Non è che nn mi va, non ci riesco!
1) prima della statua della minerva, le ostie conducevano il re.
2) catilina cingeva la patria con superbia e audacia
3) tenebre, navigatori, temete e le giovani relique
4) la sua fama con la lira il poeta dava sempre alle belle fanciulle
5) venivamo spesso con le matrone Sicilianeù
6) i pirati furono più efficenti nelle belle isole italiane
7) grazie all' astio degli Sciti con gli arceri vinsero la battaglia per la libertà
8) Fuggi dalla patria, non restare
10) Grandi erbe copiose vedevamo nelle valli
11) Avvenenti fanciulle alla villa venivavano copiose
12) Gli agricoltori delle isole avevano molta cura nell'evitare la divinazione dell'avarizia dei propri beni.
io mi diletto nel latino, le ho tradotte
ma la prossima volta impegnati di più mi raccomando![]()
Guarda che ci arrivava anche il cervello di webus avviato in modalità provvisoria...Originariamente inviato da Ma, te, oh.
non ascoltare quei burloni, quelle frasi erano false.![]()
Blackho![]()
![]()
me ne sono andato, ma posso sempre riapparire con la grazia e la leggerezza di un B-52 carico di bombe.
Originariamente inviato da Blackho
![]()
Porcus sum
laevus sum
rimas in centro civitae conficio
Impudens, sine veneratio
Funkytarrus sum![]()
Articulus XXXI - L. Ascia atque D.L. Viridis Gemma
![]()
![]()
![]()
![]()
ma è qui che si assegna l'aquila contest 2009???![]()
![]()
No. È là, qui, là...Originariamente inviato da galz
ma è qui che si assegna l'aquila contest 2009???![]()
![]()
Ecco la traduzione corretta:Originariamente inviato da Overmind
Ciao a tutti!! Mi servono fra 10 minuti tradotte queste frasi di latino!
1)Ante Minervae statuam hostias domina conducebat.
2)Catilina cum superbia et audacia patriae ruinam cingit.
3)Tenebras, nautae, timemini atque epulas reliquimini.
4)Famam lyra sua semper pulchris puellis poeta dabit.
5)A Sicilia cum matronis veniebamus.
6)In angustiis cum laetitia vivimus.
7)In Italiae insulas bellum piratae afficient.
8)Scythae hastis et sagittis libenter pugnam vincebant.
9)Patriam, perfuga, non habet.
10)Magnam herbarum copiam in ripis videbam.
11)Advenae ad villam cum multis copiis venient.
12)Propter divitiarum avaritiam insulae incolae multas curas habebant.
Vi sarò grato per l'eternità!
Non è che nn mi va, non ci riesco!
1)Ante Minervae statuam hostias domina conducebat.
Il padrone illuminava con un cerino le terga di Minerva
2)Catilina cum superbia et audacia patriae ruinam cingit.
Catilina con superbia e audacia cinse la patria di Ruini
3)Tenebras, nautae, timemini atque epulas reliquimini.
Le tenebre, per i natanti, nascondono timoni ed epurati
4)Famam lyra sua semper pulchris puellis poeta dabit.
Il poeta era solito donare un centesimo alla ragazza per il servizietto
5)A Sicilia cum matronis veniebamus.
In Sicilia eiaculavamo con poco
6)In angustiis cum laetitia vivimus.
Ad agosto siamo soliti convivere con Letizia
7)In Italiae insulas bellum piratae afficient.
In Italia nelle isole è bello avere musica pirata
8)Scythae hastis et sagittis libenter pugnam vincebant.
Cinzia teneva l'asta e la punta stretta nel pugno
9)Patriam, perfuga, non habet.
La patria non ha vie di fuga
10)Magnam herbarum copiam in ripis videbam.
Mangiare molta erba porta a cadere nel burrone
11)Advenae ad villam cum multis copiis venient.
Venne nella villa con molte coppie avvenenti
La 12 non riesco a tradurla![]()
1) Minerva davanti alle statue delle ostie conduceva la padrona sadomasoOriginariamente inviato da Overmind
1)Ante Minervae statuam hostias domina conducebat.
2)Catilina cum superbia et audacia patriae ruinam cingit.
3)Tenebras, nautae, timemini atque epulas reliquimini.
4)Famam lyra sua semper pulchris puellis poeta dabit.
5)A Sicilia cum matronis veniebamus.
6)In angustiis cum laetitia vivimus.
7)In Italiae insulas bellum piratae afficient.
8)Scythae hastis et sagittis libenter pugnam vincebant.
9)Patriam, perfuga, non habet.
10)Magnam herbarum copiam in ripis videbam.
11)Advenae ad villam cum multis copiis venient.
12)Propter divitiarum avaritiam insulae incolae multas curas habebant.
2) Catilina cinse la supervia con l'audacia della patria
3)Le tenebre marine sono temute più dei peli delle reliquie
4) La lira era svalutata a causa della poca fama a causa dei poeti
5) In sicilia le matrone erano così arrapanti che ci facevano venire
6) In Angustia (nota regione della gallia) vivevamo tristi
7) In italia le isole erano così belle a causa dell'efficenza dei pirati
8) Gli sciiti con lancia e freccie combattevano vincenti contro i sunniti, allah akbar!
9) Perfuga non aveva una patria
10) Le coppiette appartate lungo i fiumi fumavano molta erba
11) Veniva alla villa con molte copie pirata di Windows Vista
12) Proprio per le ricchezze delle isole, gli isolani avari avevano molta cura
Sono quelle giusteSono molto esperto di lationo, di me ti puoi fidare
boh... al liceo mi rimandavano sempre in latino e greco...![]()
ricordo solo:
dura lex sed lex -> il lesso è duro ma è sempre lesso...