Ha senso. Puo` anche essere usato per esprimere stupore, del tipo wow, you could actually understand what paiola writes.Originariamente inviato da iBat
io l'ho sempre usato come "in effetti", ha senso o dicevo cazzate?![]()
siamo rimasti solo noi (italiani) a non sapere l'inglese nel mondo, lo sapete si?
http://codecanyon.net/category/all?ref=Manuelandro
And I bet she told a million people that she'd stay in touch, Well all the little promises they dont mean much,When theres
memories to be made
Vero, letteralmente, ma il senso è quello di non lasciare scelta al soggetto che "alla fine" compie quell'azione comunque vada...Originariamente inviato da kiz
infatti vuol dire "alla fine"![]()
Se vuoi rendere il valore temporale o di luogo, usi "at the end" o "finally"
Tant'è vero che anche actually ha diverse possibili traduzioni.. come: in effetti, precisamente, a dire il vero etc etc
Yet.
Ho vinto quarcheccosa?![]()
yet col negativo è un'altra soluzione. quello che mi sfuggiva era però "to date".Originariamente inviato da WeirdOmen
Yet.
Ho vinto quarcheccosa?![]()
http://www.wordreference.com/enit/nowadaysOriginariamente inviato da porcelain
nowadays
![]()
1. at the present date the culrpit hasn't been found yet
2. even though php has been proven to be messy, there are nowadays still a shitload of apps out there written in such a language. can you believe it?
mi devi 10£ ;-)
Io direi "''til now", babylon invece direbbe "fino a oggi non ha scritto, up to today she has not written "
Ad aspettar le stelle si fa notte.