Pagina 5 di 6 primaprima ... 3 4 5 6 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 41 a 50 su 54
  1. #41
    tradotto si', e palesemente da una o piu' persone che nell'ambiente ci azzeccano poco

    diversi paragrafi li ho dovuti rileggere un paio di volte prima di capire che quando parla di "chiamate di sistema in direzione del nucleo" si riferisce alle system call al kernel... dopo qualche pagina ti sembra di leggere un discorso di un politico! e' una pena...

    traduzione a parte, e' un libro che lascia ben poco, gli autori non hanno ne' il dono della sintesi ne' chiarezza espositiva, e i concetti esposti sono troppo generici per non essere considerati vaghi... se nel percorso di studi vi vengono offerte alternative, consiglio spassionatamente di evitare questo testo
    Sotto la panza la mazza avanza.

  2. #42
    [supersaibal]Originariamente inviato da Caleb
    quando parla di "chiamate di sistema in direzione del nucleo" si riferisce alle system call al kernel... [/supersaibal]
    beh, per me era chiaro anche chiamate di sistema in direzione del nucleo, bruttino quanto vuoi, ma è corretto.
    Diciamo anche che non siamo per niente abituati a parlare di informatica senza usare i termini inglesi.

  3. #43
    per me manco per niente... è sicuramente questione di abitudine, ma se questi nel capitolo dei sistemi distribuiti mi scrivono "instradatore" io devo leggerlo nel contesto per capire che mi stan parlando di un router... le traduzioni a tutti i costi lasciamole ai francesi e alle loro carte de memoire e pilotes e compagnia bella, ci sono termini informatici di uso comune più che consolidati e di immediata comprensione anche se fuori dal contesto, perchè non usarli?
    Sotto la panza la mazza avanza.

  4. #44
    [supersaibal]Originariamente inviato da Caleb
    perchè non usarli? [/supersaibal]
    ma io sono d'accordo (vedi il caso della "graticola" citato prima), solo che nel primo esempio che hai fatto, secondo me era chiaro anche in italiano, "chiamate di sistema" e "nucleo" si usano, non sono traduzioni campate per aria.

  5. #45
    [supersaibal]Originariamente inviato da Caleb
    per me manco per niente... è sicuramente questione di abitudine, ma se questi nel capitolo dei sistemi distribuiti mi scrivono "instradatore" io devo leggerlo nel contesto per capire che mi stan parlando di un router... le traduzioni a tutti i costi lasciamole ai francesi e alle loro carte de memoire e pilotes e compagnia bella, ci sono termini informatici di uso comune più che consolidati e di immediata comprensione anche se fuori dal contesto, perchè non usarli? [/supersaibal]
    condivido!

    infatti ho preparato Sistemi Operativi con il libro in lingua inglese del Tanenbaum!

    [Homepage] [Contattami]
    Powered by: Ubuntu - Debian - Gentoo
    Developing: Java - C++ - PHP

    [supersaibal]"Perchè tanto Debian è meglio"
    [/supersaibal]

  6. #46
    [supersaibal]Originariamente inviato da virusbye
    infatti ho preparato Sistemi Operativi con il libro in lingua inglese del Tanenbaum! [/supersaibal]
    anche perché l'editore che produceva la versione tradotta è fallito

  7. #47
    [supersaibal]Originariamente inviato da skidx
    ma io sono d'accordo (vedi il caso della "graticola" citato prima), solo che nel primo esempio che hai fatto, secondo me era chiaro anche in italiano, "chiamate di sistema" e "nucleo" si usano, non sono traduzioni campate per aria. [/supersaibal]
    fino alle chiamate di sistema sono d'accordo ma nucleo non l'ho mai nemmeno letto in appunti di informatica libera di giacomini, che notoriamente traduce tutto (servente / cliente), sui libri di testo non mi pronuncio perchè in italiano ne leggo di rado
    Sotto la panza la mazza avanza.

  8. #48
    [supersaibal]Originariamente inviato da skidx
    anche perché l'editore che produceva la versione tradotta è fallito [/supersaibal]
    la jackson? fallita?!
    Sotto la panza la mazza avanza.

  9. #49
    [supersaibal]Originariamente inviato da Caleb
    la jackson? fallita?! [/supersaibal]
    sì, per quanto ne so io

  10. #50
    uggià... se ne parla qui
    Sotto la panza la mazza avanza.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.