Qualcuno saprebbe tradurmi questa frase??? Grazie in anticipo
as We saw through the universe we just fly, we just fly, trough the sky, so high, to the sky.
Qualcuno saprebbe tradurmi questa frase??? Grazie in anticipo
as We saw through the universe we just fly, we just fly, trough the sky, so high, to the sky.
Tutto il resto diventa insignificante a confronto con la mia dolce e sognante ossesione per te
Abbiamo visto attraverso l'universo che voliamo appena, noi voliamo appena, nel cielo, molto in alto, verso il cielo.
Non è tanto difficile aprire google e buttarcela dentro
se non fosse che perde completamente di significato, non è voliamo appena ma appena volato
abbiamo visto attraverso(dentro) l'universo nel quale abbiamo appena volato, abbiamo appena volato, attraverso il cielo, così in alto, verso(fino al) il cielo
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes
Appena io l'ho inteso nel senso di "solo":
Abbiamo visto attraverso l'universo in cui voliamo solo (dentro al quale non possiamo far altro che volare), in cui voliamo solo, nel cielo, molto in alto, verso il cielo.
può essere, bisognerebbe anche sapere qual è il contesto, ma il significato di questa cambia molto da quella tradotta da google che hai postato primaOriginariamente inviato da TeoB
Appena io l'ho inteso nel senso di "solo":
Abbiamo visto attraverso l'universo in cui voliamo solo (dentro al quale non possiamo far altro che volare), in cui voliamo solo, nel cielo, molto in alto, verso il cielo.
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes
mia configurazione:
come* abbiamo visto* noi voliamo* nell'universo, voliamo, voliamo, nel cielo, in alto, al cielo.
*1 as = "come" o "dal momento che". difficile ricostruire il significato esatto fuori dal contesto.
*2 "we saw": abbiamo visto, sia nel senso letterale sia nel senso (più probabile qui) di "abbiamo notato che, ci siamo accorti che"
*3 "we just fly": "noi voliamo soltanto", "voliamo e basta". "fly" è presente, questo IMHO rende poco probabile l'interpretazione di hitcher (in quel caso sarebbe stato "flaw", al simple past). "just" = "solo, soltanto, appena" ma nell'inglese colloquiale è una specie di intercalare privo di significato come "cioè" nell'italiano di carnauser. es "just go away!" lett. "vattene e basta!" o "just do it!" "fallo e basta!". nella traduzione si può anche tralasciare.
trough the sky = through the sky, errore di battitura (vedi anche frase precedente)
Ma certo, prima ho quasi scopiazzato brutalmenteOriginariamente inviato da the_hi†cher
può essere, bisognerebbe anche sapere qual è il contesto, ma il significato di questa cambia molto da quella tradotta da google che hai postato prima
A dire il vero google proponeva questo: abbiamo visto attraverso l'universo che voliamo appena, voliamo appena, depressione il cielo, così alto, al cielo.
depressione il cielo è bellissimoOriginariamente inviato da TeoB
Ma certo, prima ho quasi scopiazzato brutalmente
A dire il vero google proponeva questo: abbiamo visto attraverso l'universo che voliamo appena, voliamo appena, depressione il cielo, così alto, al cielo.
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes
A me ricorda Elio e le storie tese:Originariamente inviato da the_hi†cher
depressione il cielo è bellissimo
Tutti abbiamo uscito a montreux
Sullo shoreline de Ginevra del lago
Per prendere nota con un mobile
Non abbiamo molto tempo
Zappa franco e le madri
Erano al posto migliore intorno
Ma alcuni stupidi con una pistola del chiarore
Ha bruciato il posto alla terra
Fumare sull'acqua, fuoco nel cielo
Si sono bruciati giù la casa di gioco
È morto con un suono terribile
Il claude Funky stava funzionando dentro e fuori
Tirare scherza fuori la terra
Quando tutto finito
Abbiamo dovuto trovare un altro posto
Ma il tempo svizzero stava esaurendo
Ha sembrato che perderemmo la corsa
Fumare sull'acqua, fuoco nel cielo
Ci siamo conclusi in su al grande hotel
Era freddo e nudo vuoti
Ma con il rolling il camion lapida la parte esterna giusta di cosa che fa la nostra musica là
Con alcune luci rosse ed alcune vecchie basi
Facciamo un posto per sudare
Qualunque cosa usciamo di questo
So bene mai non mi dimentico
Fumare sull'acqua, fuoco nel cielo