Ciao a tutti,

ho un'amica che deve tradurre dei racconti ma ha dei problemi su alcune frasi, con particolare riguardo alle parole in maiuscolo.

C'è qualcuno che ha voglia di aiutarla ?

Grazie mille

Ecco le frasi:

1) “A pair of jump-boots, spray-painted silver, tied together by the laces and tossed up to a power-line UMBILICALED to my barracks. SHORT TIMER!”
2) “I walk outside the OUT PROCESSING barracks and whoop and spin my class”
3) What’s DD- 214? Is it a gun?
4) “I was issued a new military ID, one identifying me as IRR.” What’s the meaning of IRR?
“It’s not that I’m ashamed of having been in the Army, or that I have a PROTO-MACHO can’t-discuss-war stance, it’s just that I was sick of talking about it.”
5) “Don’t mind BUSTER”. Is it like saying dude?
6) “It had been airbrushed into a PROG-ROCK album cover, replete with a nude woman wrestling a snake, beardy gnomes and other CLAPTRAP”
7) “It was like a gingerbread house from a NURSERY RHYME.”
8) “ I’d made the mistake of staying with my mother -- she with the GUILT RAYS emanating from her EYESOCKETS.”
9) “Harvey’s voice boomed out, along with the clap of pneumatic NAIL GUNS”
10) “ State Route 72 is a straight, slightly warped, two-lane blacktop. Scrub PALMETTOES, razor wire fences, Australian pines, armadillo ROADKILL, turkey buzzards, BRANGUS cattle covered in swarms of horseflies, the burnt remains of a former citrus grove, a county work farm, a MAKESHIFT TRAILER park and then there was Arcadia.”
11) “His face was round and pink, accented by a poorly trimmed VAN DYKE with little streaks of premature grey in it”. Who is Van Dyke? What does it mean?