E' una cosa su cui ho pensato a lungo ma alla fine mi sono reso conto che l'espressione "che sia dannato da Dio", seppur abbia un senso, non è di uso comune nella lingua italiana.
Ho preferito trascrivere direttamente le due parole in inglese con una nota a fianco:

- "God damn it*" (*dannazione)
- "Allah damn it"

E' vero che utilizzando "Dannazione" si perde il senso della battuta successiva riferita ad "Allah" ma con un minimo di conoscenza di inglese il senso si capisce da se dato che le due espressioni sono trascritte cosi come sono in inglese, appunto.
Un compromesso insomma.

Decidere riguardo queste cose è sempre spinoso. Nello show di Walter casi di questo tipo se ne trovano diversi (molti più che in Achmed) e non ti dico quanto sto faticando per trovare il giusto compromesso per mantenere il senso di alcune espressioni quanto più possibile vicino alle originali.
In quello show, infatti, gli asterischi con spiegazione al fondo si sprecano...

Di una cosa sola sono certo: che alla fine dovremo rifare anche quello.