Originariamente inviato da FranŠesco
She could hit pretty hard couldn't she, Gerald?


Io tradurrei "Avrebbe potuto essere pių carina (nel senso di sessualmente disponibile, ma il dialogo non lascia equivoci su questo), vero Gerald?"
ma non č "avrebbe potuto(potrebbe) colpire piuttosto duro"? che se il dialogo č di tipo sessuale sarebbe come un "č una che fa male a un uomo" more or less