Allora e` proprio tradotto male, perche` nell'edizione italiana e` sgrammaticato anche in polacco. Va` a capire.Originariamente inviato da jsmoran
Non ho letto l'originale, ma Spiegelman dice espressamente nel libro che i dialoghi del tempo di guerra dovrebbero essere in inglese "normale" in quanto traduzione del polacco "normale", colto, che parlava Vladek all'epoca, mentre il suo inglese un po' sgrammaticato è quello che parlava negli USA. Non so.

Rispondi quotando