Non a caso ho chiesto come lo avessero tradotto in inglese e non come fosse in lingua originale!Originariamente inviato da skidx
Guarda che le traduzioni non sono mica letterali.
Nemmeno il titolo italiano è una traduzione di quello originale, e tu ti preoccupi di una insignificante frase all'interno del testo?
Al limite poi dovresti chiederti se "darsi del tu" esiste in tedesco, visto che il libro originale è scritto in quella lingua.
Mi pare che il tedesco preveda il "lei", se non sbaglio.
Ovvio che non hanno tradotto "can we give us the you" (), ma non possono aver omesso quella parte e nel caso lo abbiano fatto sarebbe grave: deve essere una traduzione, mica una ristesura.



), ma non possono aver omesso quella parte e nel caso lo abbiano fatto sarebbe grave: deve essere una traduzione, mica una ristesura.
Rispondi quotando