Originariamente inviato da skidx
Guarda che le traduzioni non sono mica letterali.
Nemmeno il titolo italiano è una traduzione di quello originale, e tu ti preoccupi di una insignificante frase all'interno del testo?

Al limite poi dovresti chiederti se "darsi del tu" esiste in tedesco, visto che il libro originale è scritto in quella lingua.
Non a caso ho chiesto come lo avessero tradotto in inglese e non come fosse in lingua originale!
Mi pare che il tedesco preveda il "lei", se non sbaglio.

Ovvio che non hanno tradotto "can we give us the you" ( ), ma non possono aver omesso quella parte e nel caso lo abbiano fatto sarebbe grave: deve essere una traduzione, mica una ristesura.