Originariamente inviato da cicciox80
Lo dicevo io che quello che non andava nella traduzione era "un non so CHE" !!!!
Sono errorini banali che capitano, specie se la frase ti viene interrotta da una parentesi...
Tra l'altro sostituirei la parola "indipendente" con "differente", così si evita di dare significato ambiguo!

"a completely unrelated process is running" significa che "è in esecuzione un processo che non c'entra un cazzo (con quello precedente)"

Ma penso che questo l'avessi già capito! Nel dubbio però è meglio specificare!