Originariamente inviato da Blackho
La prima e seconda sono tradotte a senso, nell'ultima credo che wide sia da riferire al verbo, e non alle finestre.
penso che hai ragione è vero. niente -amplie- allora.


[b]Io sposo la traduzione di Blackho.
E' migliore e ha più senso.
Blackho mi ha corretto l'ultima frase giustamente, però anche se le altre due sue hanno più senso, non sono perfettamente tradotte ma sono solo "arrotondate" al significato più ovvio.