bisogna vedere (sempre) il contesto:
io credo che la traduzione che si può avvicinare di più è questa:
A tear's sliding on your face
cmq è una frase fatta e questa traduzione va presa con i piedi di piombo.
Un consiglio: gli inglesi, per le parti del corpo, indicano sempre a chi appartiene. Io ho messo "your" perché credo che si stia parlando a 'tu per tu'...