infatti è in quello che gli italiani fanno ridere, certe volte sembra che i traduttori siano fuori dal mondo.. traducono espressioni o cose di uso comune col loro significato letterale, cambiando il significato del dialogo e spesso rendendolo senza senso..secondo me usano il traduttore di googleOriginariamente inviato da ilgiovo
è importante anche la traduzione, oltre al doppiaggio, specie nelle serie in cui ci sono molti modi di dire tipici dei personaggi, che diventano identificativi (tipo i Simpson)