Originariamente inviato da strangedays2
traduzione troppo americaneggiante

If a person has no dreams, he no longer have any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream, reality should be glimpsed. For me, it is a principle of life.

va bene corretta in questa maniera. credo

e' italianeggiante piu' che altro.

se dici person non devi usare he (person non e' ne maschio ne femmina) e poi dovrebbe essere to me, non for me

deve essere tradotta letteralmente?
Perche' suona meglio

If you have no dreams... che if a person has no dreams, imho