Originariamente inviato da strangedays2
"Se una persona non ha più sogni, non ha più alcuna ragione di vivere. Sognare è necessario, anche se nel sogno va intravista la realtà. Per me è uno dei principi della vita."
"If a person has no dreams, no longer has any reason to live. Dreaming is necessary, although in the dream reality it should be glimpsed. For me it is a principle of life."
l'ho tradotta bene in inglese? è molto importante che sia scritta bene grazie a tutti
People are in need of dreams. Dreaming is necessary. Who doesn't dream or is not able to is a dead man walking.
Manca un pezzo, ma tradurre una frase spesso ne fa perdere il senso e ne fa sembrare solo "uh che bella frase ha scritto il tipo..". Esattamente la sensazione che ho avuto leggendo la tua traduzione.
ps: quella è una mia interpretazione, se devi davvero tradurrare in maniera letterale allora segui i suggerimenti degli altri![]()