Non ricordo bene il tedesco... Provo così, a spanne:

1) würde = condizionale di "werden", ovvero andare. In ogni caso "besuchen" significa trovare/frequentare. In italiano non dici "ti troverei", ma "ti verrei a trovare".

2) Dipende da cosa vuoi dire... la traduzione letterale in questo caso è "se tu l'AVESSI VISITATA", non "se fossi andato a trovarla". In ogni caso il verbo "besuchen" significa "trovare" e credo possa essere tradotto in italiano come "andare a trovare" anche senza l'ausiliare "werden", anche se sarebbe più corretto.

3) "zu ihr"

4) "wären" è il passato (o forse il congiuntivo) di "sein", ovvero "essere".




Non credo di saper approfondire oltre il discorso... Il tedesco ormai l'ho praticamente perso come lingua.