Originariamente inviato da zanna91
Ciao a tutti, volevo gentilmente che qualcuno mi rispondesse alle domande fatte nelle seguenti frasi.

- Ich würde dich besuchen, wenn ich zeit hätte: Verrei a trovarti, se avessi tempo. Dove viene ricavato il verbo verrei?
Semplicemente besuchen significa "venire/andare a trovare". Per dare senso alla traduzione in italiano bisogna aggiungere il verbo.
- Es wäre nett gewesen, wenn du sie besucht hättest = Sarebbe stato gentile se fossi andato a trovarla. Non dovrebbe essere besucht würde?
No, non è futuro.
- Hätte Sie erzählt, dann wären wir zu ihr gegangen = Se lo avesse raccontato, saremmo andati da lei. Dove viene ricavato il finale da lei?
Viene ricavato da "zu ihr", ovvero "da lei".
- sie dachten, sie wären die beste = Pensavano di essere i migliori Perchè wären=essere?
Perché il verbo essere si coniuga così.
Danke schön
Gern geschehen