:-) fa piacere vedere tanto agonismo! ti dico allora alcune cose.
(1) il curatore mi ha informato che l'enunciato, così come lo approvò a suo tempo (la traduzione verosimilmente è di qualcun altro), è privo di senso, ma non ha saputo darmi indicazioni non avendo l'originale inglese. Io avevo posto esattamente il tuo dubbio.
(2) so per certo che il senso della frase è quello contenuto nel mio primo post. ho chiesto delucidazioni grammaticali (non ricordavo alcune sfumature): non dovresti farti trarre in inganno dall'apparente comparativo di uguaglianza "as...as". la cosa buffa è che traducendo, dovrebbe venir fuori qualcosa tipo: "La dimensione di un bit è circa 50 volte maggiore lungo da direzione radiale che quella circolare". Il lato "buffo" sta in questo, che i termini dovrebbero essere invertiti: 'radiale' al posto di 'circolare' e viceversa. altrimenti le banane risulterebbero "parallele" ai raggi del disco. parrebbe pertanto esserci un'imprecisione (sia pur veniale rispetto all'italiana) anche nella versione originale...


Rispondi quotando