hai di solito due approcci per tradurre:
- il significato della parola
- il contesto della frase
la parola puo' avere piu' significati(in una lingua) ed esser tradotta con il significato sbagliato nell'altra.
tradurre il senso della frase, poi, e' dura...
ricordo che una volta ho provato un traduttore, ho usato un testo che cominciava con
" all rights reserved "
il programma lo ha tradotto come
" tutto bene prenotati "
tieni poi presente che i traduttori di solito considerano il lemma(la radice della parola) mentre la parola puo' avere, appunto, un altro significato.
per avere un'idea di quanto siano buoni, prova a tradurre una pagina straniera -per esempio- con google...

Rispondi quotando