"Assessore alla Cultura di Ancona"
grazie a chi mi aiuta!![]()
"Assessore alla Cultura di Ancona"
grazie a chi mi aiuta!![]()
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
ci sono molti modi basta mettersi d'accordo sulla lingua![]()
![]()
![]()
in inglese scusate![]()
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
sicuro sia correto? perche' quel punto di domanda alla fine della frase mi intimorisce[supersaibal]Originariamente inviato da wop82
Councillor responsible for Culture of Ancona?[/supersaibal]
![]()
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
Ne sono sicuro al 99%...![]()
Google sembra darmi ragione, fai tu...![]()
un assessore alla cultura che non sā come si tradue?[supersaibal]Originariamente inviato da diegalax
"Assessore alla Cultura di Ancona"
grazie a chi mi aiuta![/supersaibal]
VVoVe:
![]()
[supersaibal]Originariamente inviato da paolodl
un assessore alla cultura che non sā come si tradue?VVoVe:
[/supersaibal]
di sicuro non sono io assesore alla cultura ne colui che mi ha commissionato il sito... grazie cmq!
Consegna a domicilio - La spesa online direttamente a casa Tua.
Fonte altavista
da italiano a Inglese
ITA:Assessore alla Cultura di Ancona
ENG:City council member to the Culture of Ancona
Da Inglese a Italiano:
ENG:City council member to the Culture of Ancona
ITA:Membro di consiglio della cittā alla coltura di Ancona
:rollo:
a me suona bene "Ancona city councillor for cultural affairs"![]()
dA .. foto di viaggio
L'esperienza č il tipo di insegnante pių difficile.
Prima ti fa l'esame, e poi ti spiega la lezione.