si ragiona per fonemi, ladyM si puo' tradurre come xingpengchounciao, che vuol dire anche "cameriere, ha mica un digestivo che il chowchow mi e' rimasto sullo stomaco?" Questo in corea, in cina e' ancora diverso, ed e' diverso fra cantonese e mandarino, non nel senso alimentare dei termini[supersaibal]Originariamente inviato da LadyM
ciao![]()
il nostro alfabeto come viente tradotto in cinese?
devo rappresentare due lettere "A" e "M" [/supersaibal]

Rispondi quotando