Mi sto trovando nella situazione di dover trasportare molte informazioni dall'inglese all'italiano.
Per quanti non sono familiari con l'inglesi brevemente segnalo che tale lingua non ha una forma impersonale e gestisce con il you allo stesso modo sia la forma "si" impersonale, sia la forma diretta.
Un documento tipo
"You can do this"
si può dunque interpretare come
"si può fare questo"
oppure
"puoi fare questo"
Quello che mi chiedo è quale forma voi utilizzereste.
Vi porto un esempio
Si può tradurre comex and x let you create your own online calendar that you can add meetings and other events to. And if you pick up the RSS feed for that schedule, you’re always up-to-date on what’s going on in your day via your RSS feed reader.
x e x permettono di creare una propria agenda online dove segnare incontri ed altri eventi. Iscrivendosi al feed RSS generato dall'agenda è possibile restare in aggiornamento riguardo gli impegni giornalieri.
oppure
x e x ti consentono di creare una agenda personale online dove segnare incontri ed altri eventi. Iscrivendoti al feed RSS generato dall'agenda è possibile restare in aggiornamento riguardo i tuoi impegni giornalieri.
Voi quale forma adottereste?