Le traduzioni devono essere adattate al contesto. Queste espressioni sono a sč stanti oppure sono all'interno di frasi?
"La nascita dell'accademia" puoi tradurlo con "la fondazione dell'accademia" o "Quando l'accademia č stata fondata",
"Dal dopoguerra ad oggi" si puņ tradurre "From the End of World War II to nowadays", ma se questa espressione č in una frase bisogna costruirla coerentemente nel suo insieme: in inglese si usa non ricordo quale tempo "contiunuous" per questi casi.
"Storia ed obiettivi" -> "History and objectives"