i traduttori saranno anche ignoranti informatici (non sono tenuti a sapere cosa sia una backdoor) ma in casi del genere si vede che manca proprio la fase di adattamento dei dialoghi (con figure professionali apposite) ed è proprio ciò che fa la differenza tra una traduzione ed un doppiaggio come si deve.Originariamente inviato da aeterna
:maLOL:
si vede che i traduttori sono ignoranti informatici.. pessima scelta per un anime con quell'ambientazione
ricordo la prima edizione italiana di advanced dungeons & dragons, tradotto da gente che non sapeva neanche cosa fosse un gioco di ruolo.. allucinante
roba del genere te la puoi aspettare dagli spagnoli, ma non dagli studi italiani (perlomeno dal dopo-ventennio in poi).

Rispondi quotando