Visualizzazione dei risultati da 1 a 2 su 2
  1. #1

    Alcune anticipazioni dalla traduzione delle specifiche CSS2

    Io e Michele Diodati abbiamo deciso di unire le forze. Lui aveva già tradotto il sommario e i primi tre capitoli, quindi la traduzione terrà conto di questo. la traduzione sarà ospitata su http://www.diodati.org/ una versione locale anche su http://gabrieleromanato.altervista.org/css/
    trattandosi di Michele la traduzione sarà accessibile, ma non nel senso del layout. il w3c ha infatti regole severe: il layout in pratica non si deve toccare, e tutto si riduce a tradurre il testo compreso nel codice. altra cosa: non si possono fare commenti, ma solo brevi note linguistiche (note del traduttore). io avevo intenzione di inserire note sulla compatibilità browser, ma sono stato sconsigliato dal farlo. l'accessibilità sarà intesa nel senso di rendere in italiano alcune espressioni inglesi che possono essere rese. altre espressioni, come token o parser non saranno tradotte, ma saranno affiancate da una nota con spiegazione (in realtà parser si può tradurre, ma oltre alla traduzione nella nota sarà resa una spiegazione su che cos'è un parser. la forma sarà:

    parser [termine italiano, spiegazione]
    ho già proposto il mio metodo a Ian Jacobs del W3C (curatore dei CSS2), che ha detto:

    That seems like a useful approach! Thanks again for your continued help
    of W3C!
    inserirò solo una nota generale (nota.html) che dovrete leggere per avere un quadro generale del tutto e per non stupirvi troppo. le specifiche si leggono dal primo all'ultimo capitolo. spesso noi andiamo a salti, ma è necessario sapere che questo lavoro è un continuum, e quindi alcuni concetti vanno afferrati da subito. preciso che lo faccio unicamente per passione: io infatti studio i CSS per passione. se la cosa dovesse diventare un lavoro, smetterei subito, perchè odio il denaro anche se non ne ho, nel senso che odio dover afre i conti coi conti.... ce n'è abbastanza per un ricovero.. vabbè, chiuso OT. vi saluto tutti e vi abbraccio!

    Vasto, 7 luglio 2006

  2. #2
    Ecco una mia mail a Ian:

    Hi Jan!

    a common problem risen through the years is that italian users are accustomed to read the
    specs in English, but they don't understand them very well. Common issues are: "I've read the specs but i don't understand them very much" or "I've read the specs and I've tried to built a layout with a fixed menu. why Internet Explorer scolls the menu?" or "the language used is too difficult" and so on. other common issues depend on the very poor knowledge of English in Italy. so, here's an approach:

    1. establish the semantic area of the specs:

    a) macro semantic area: internet language
    b) micro semantic area: technical language
    c) target audience:
    - developers
    - webmasters
    - designers
    -common users

    2. the role of translator:

    [start language] >> translator >> [target language]

    points in brackets are defined sets of semantic areas. the point without brackets is an undefined semantic area, just because
    it depends on several factors related to the personal forma mentis of translator.

    Collecting the points 1 & 2, I decided to write a translation strictly related to the semantic areas of the original. there are 6 steps in translation:

    1) translate it literally, word by word
    2) translate it loosely, catching the meaning of the original
    3) final translation: step 1+ step 2
    4) revision according to references, such as the guide of Eric Meyer for a proper translation of the terms
    5) revision according to semantic areas quoted above
    6) revision according to suggestions of w3c list

    A common issue is related to the target language. Italian is not so rich as English, especially in technical language (diaphasic area, i. e. "slang"). So I decided to put the original term in brackets (only when it's necessary for the comprehension of the text):

    riquadrato [box]

    to make people who are accustomed to English terms to understand the text.

    I've found a good reference at http://www.osservatoriosullacomunica.../rec-css1.html

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.