Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 17

Discussione: portoghese, anyone?

  1. #1

    portoghese, anyone?

    c'è una bellizzima canzone che si intitola "Mar e morada de sodade", qualcuno sa cosa significa?

  2. #2
    sicura sia proprio così? :master:

  3. #3
    Originariamente inviato da chemako
    sicura sia proprio così? :master:
    così mi scrive come titolo dell'mp3

    edit: allmusic dice "Mar é morado di sodade", e c'è anche il titolo in inglese

  4. #4
    "La saudade sta nel mare", no?

    oppure, più letteralmente: il mare è dimora di saudade (intraducibile, "nostalgia")
    Davide
    Povere ostrichette

  5. #5
    grazie

    qui qui potete sentire la canzone e il cd, merita

  6. #6
    Hem ....

    Cantata da Cèsaria Evora ed è contenuto nell'album Cabo Verde. E Credo che il titolo giusto sia "Mar è morada de saudade", tradotto il mare è la casa della nostalgia. Anche se la saudade in realtà è piu della nostalgia, è un pò un misto di nostalgia, solitudine, dolore e desiderio di casa...

    Cmq ti ho trovato questo :

    Titolo : Cabo Verde

    [1] Tchintchirote (D.Carvalho) - 3:13
    [2] Sabine Largá'm [Sabino, Leave Me] (G.Concalves) - 3:06
    [3] Partida [The Departure] (N.Fernandes) - 6:15
    [4] Sangue de Beirona (Traditional/arr. Bau) - 3:33
    [5] Apocalipse (M.DeNovas) - 6:21
    [6] Mar É Morado Di Sodade (The Sea Is the... (A.DaPina) - 5:59
    [7] Bô Ê Di Meu Cretcheu [You Are Mine,...] (Traditional/arr. Bau) - 3:39
    [8] Coragem Irmon [Take Courage, Brother] (T.Vieira) - 6:26
    [9] Quem Bô Ê [Who Are You?] (F.Cavaquim) - 2:19
    [10] Regresso [Return] (T.Paris) - 3:33
    [11] Zebra (I.Lobo) - 6:15
    [11] Mãe Velha [Old Mother] (N.DaCruz) - 4:44
    [13] Pe Di Boi [Quarrel] (G.Gonçalves) - 2:38
    [14] Ess Pais [This Country] (M.DeNovas) - 4:23

    MAR É A MORADA DA SAUDADE
    Copyright Editions Lusafrica

    MAR E MORADA DE SODADE

    Num tardinha na camba di sol
    Mi t'andá na pr'aia de Nantasqued
    Lembra'n praia di Furna Sodade
    frontán 'm tchorá Mar é morada di sodade
    El ta separá-no pa terra longe
    El ta separá-no d'nôs mâe, nós amigo
    Sem certeza di torná encontrá
    M'pensá na nha vida mi só
    Sem ninguem di fé, perto di mim
    Pa st'odjá quês ondas ta 'squebrá di mansinho
    Ta trazé-me um dor di sentimento


    O MAR É A MORADA DA SAUDADE


    Na tardinha, ao pôr do Sol
    Estendido na praia de Nantasqued
    Lembro a praia de Furna
    A saudade faz-me chorar
    O mar é a morada da saudade
    É ele que nos leva para terras distantes
    Ele separa-nos da nossa mâe,
    Dos nossos amigos
    Sem certeza de os tornar a ver
    A pensar na minha vida tâo só
    Sem ninguém de confiança perto da mim
    Olhando as ondas a rebentar de mansinho
    Que me trazem um sentimento de dor


    Della prima parte la mia espressione giusta credo che sia ... Non ho ben capito se sono espressioni che non conosco o se è la trascrizione del testo cosi come la si sente..
    Nella seconda messa in grassetto posso azzardare con :

    Nel pomeriggio tardi al calar del sole
    disteso nella spiaggia di Nantasqued
    ricordo la spiaggia di Furna
    La nostalgia mi fa piangere
    Il mare è la casa della nostalgia
    E' lui che ci porta in terre lontane
    E' lui che ci separa da nostra madre
    Dai nostri amici
    Senza la certezza di tornare a vederli
    A pensare nella mia vita cosi solitaria
    Senza nessuno di confidenza vicino a me
    Guardando le onde rompersi piano
    Che mi portano un sentimento di dolore

    Però bella davvero

  7. #7
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Oct 2001
    Messaggi
    151
    Il testo è proprio cosí, mi sa che è capoverdiano (o creolo), non proprio portoghese ma quasi.

  8. #8
    Albachiara, complimenti anche per il creolo

  9. #9
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Oct 2001
    Messaggi
    151
    Originariamente inviato da Albachiara
    Hem ....

    Cantata da Cèsaria Evora ed è contenuto nell'album Cabo Verde. E Credo che il titolo giusto sia "Mar è morada de saudade", tradotto il mare è la casa della nostalgia. Anche se la saudade in realtà è piu della nostalgia, è un pò un misto di nostalgia, solitudine, dolore e desiderio di casa...
    Scusate se sfato il mito dell'intraducibilità di "saudade", ma in questo momento sto vivendo fuori dell'italia (e potrebbe essere per sempre), e sento un sacco di nostalgia di casa. E posso assicurarvi che i sentimenti "solitudine, dolore e desiderio di casa" sono già ampiamente compresi nel pacchetto nostalgia, senza bisogno di scomodare altre parole.

    Saudade è nostalgia di casa.

  10. #10
    Originariamente inviato da WeirdOmen
    ...

    Saudade è nostalgia di casa.
    Tropo riduttivo.
    Saudade è anche quello. Ma può sembrare strano, ma a volte saudade è nostalgia di casa anche quando sei a casa. E' uno stato di spirito che fatta di nostalgia, inquietudine e fatalismo. Tante volte è sentire mancanza di una cosa anche in quel momento, quando se la possiede

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.