una banalità:
dovrei tradurre in inglese "caschetto" nel senso dell'acconciatura: non trovo sul vocabolario
ho pensato "casque hairdo", ma non mi convince....
voi come tradurreste?
una banalità:
dovrei tradurre in inglese "caschetto" nel senso dell'acconciatura: non trovo sul vocabolario
ho pensato "casque hairdo", ma non mi convince....
voi come tradurreste?
carrà's style non va bene?Originariamente inviato da kidmarco
una banalità:
dovrei tradurre in inglese "caschetto" nel senso dell'acconciatura: non trovo sul vocabolario
ho pensato "casque hairdo", ma non mi convince....
voi come tradurreste?
[color=dark silver]no, no[/color]
caschetto in inglese little elm .
grazie...anche se ho ancora le idee confuse
forse "bob haircut" o "pageboy"....
non mullet ?