Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 11
  1. #1

    ghost in the shell, ma perchè...

    hanno tradotto qualsiasi parola inglese?

    non si capisce un cavolo, citazioni sparite nella traduzione, dialoghi che perdono senso e via dicendo.

    è iniziato da un quarto d'ora e ormai mi aspetto solo di sentire qualche operatore chiedere che gli sia cambiato il topo perchè non gli pigia bene.


  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di Genna
    Registrato dal
    Nov 2002
    Messaggi
    180

    Re: ghost in the shell, ma perchè...

    Originariamente inviato da s3th_one
    hanno tradotto qualsiasi parola inglese?

    non si capisce un cavolo, citazioni sparite nella traduzione, dialoghi che perdono senso e via dicendo.

    è iniziato da un quarto d'ora e ormai mi aspetto solo di sentire qualche operatore chiedere che gli sia cambiato il topo perchè non gli pigia bene.

    azz. ci fai un esempio reale della ecessiva traduzione!

  3. #3
    solo nei primi 5 minuti "master of puppets" (citazioni varie) è diventato il "signore delle marionette" e questo ci può anche stare.

    due minuti dopo parlando dell' intrusione in una centrale di controllo ( intrusione informatica) hanno chiesto "ma perchè non sei passata dalla porta sul retro?"

    ci possono stare, vero, ma quando adattano i dialoghi in questo modo...

    immagina matrix tradotto in questo modo

    per il resto il film mi sta piacendo.

  4. #4
    Ma ma ma... è già uscito il DVD?

  5. #5
    Utente bannato
    Registrato dal
    Jan 2004
    Messaggi
    110
    Originariamente inviato da s3th_one
    due minuti dopo parlando dell' intrusione in una centrale di controllo ( intrusione informatica) hanno chiesto "ma perchè non sei passata dalla porta sul retro?"

    :maLOL:


    si vede che i traduttori sono ignoranti informatici.. pessima scelta per un anime con quell'ambientazione

    ricordo la prima edizione italiana di advanced dungeons & dragons, tradotto da gente che non sapeva neanche cosa fosse un gioco di ruolo.. allucinante

  6. #6
    Originariamente inviato da afer
    Ma ma ma... è già uscito il DVD?
    http://www.dvd.it/page/dett/arti/280...e_edition.html

  7. #7
    Originariamente inviato da s3th_one
    http://www.dvd.it/page/dett/arti/280...e_edition.html
    Ah, OK, pensavo fosse questo in italiano.

  8. #8
    Originariamente inviato da aeterna
    :maLOL:


    si vede che i traduttori sono ignoranti informatici.. pessima scelta per un anime con quell'ambientazione

    ricordo la prima edizione italiana di advanced dungeons & dragons, tradotto da gente che non sapeva neanche cosa fosse un gioco di ruolo.. allucinante
    i traduttori saranno anche ignoranti informatici (non sono tenuti a sapere cosa sia una backdoor) ma in casi del genere si vede che manca proprio la fase di adattamento dei dialoghi (con figure professionali apposite) ed è proprio ciò che fa la differenza tra una traduzione ed un doppiaggio come si deve.

    roba del genere te la puoi aspettare dagli spagnoli, ma non dagli studi italiani (perlomeno dal dopo-ventennio in poi).

  9. #9
    a me piace lo stesso
    ho la cassetta

  10. #10
    Utente bannato
    Registrato dal
    Jan 2004
    Messaggi
    110
    Originariamente inviato da s3th_one
    ... manca proprio la fase di adattamento dei dialoghi ...
    hai ragione, l'ho ignorata del tutto


Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.