Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 17

Discussione: traduzione film

  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di AvOJaromil
    Registrato dal
    Feb 2006
    residenza
    laddove si stagiona formaggio dentro a dei grossi buchi di tufo
    Messaggi
    549

    traduzione film

    sto traducendo un film, e ogni tanto mi blocco...
    in un dialogo (A cerca una donna in un condominio):
    A- la signorina franchini a che numero è?
    B- non è qui
    A- ma non abita qui?
    B- (urlando) didn't say she didn't!

    come si puo tradurre?
    "homer sei tonto come un mulo e due volte più brutto. se uno sconosciuto ti offre un passaggio tu devi accettarlo..."

    www.flickr.com/photos/asciella/
    www.lastfm.it/user/qvaioe/

  2. #2
    scrivi l'intero dialogo postato in inglese.

    perchè io lo tradurrei con "non l'ha lasciato detto".
    Non andare, vai. non restare, stai. non parlare, parlami di te...
    .oO Anticlericale Oo.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di buba88
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    538
    non ne sono molto sicuro, ma si potrebbe tradurre con
    "Non le ho (già) detto di no?!?"

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di AvOJaromil
    Registrato dal
    Feb 2006
    residenza
    laddove si stagiona formaggio dentro a dei grossi buchi di tufo
    Messaggi
    549
    è un dialogo isolato prima e dopo di questo ci sono minuti di silenzio,

    a- mademoiselle franchini?
    b- not here.
    a- she does live here?
    b- I DIDN'T SAY SHE DIDN'T!
    "homer sei tonto come un mulo e due volte più brutto. se uno sconosciuto ti offre un passaggio tu devi accettarlo..."

    www.flickr.com/photos/asciella/
    www.lastfm.it/user/qvaioe/

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di AvOJaromil
    Registrato dal
    Feb 2006
    residenza
    laddove si stagiona formaggio dentro a dei grossi buchi di tufo
    Messaggi
    549
    Originariamente inviato da buba88
    non ne sono molto sicuro, ma si potrebbe tradurre con
    "Non le ho (già) detto di no?!?"
    anche io pensavo a qualcosa del genere
    "homer sei tonto come un mulo e due volte più brutto. se uno sconosciuto ti offre un passaggio tu devi accettarlo..."

    www.flickr.com/photos/asciella/
    www.lastfm.it/user/qvaioe/

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di buba88
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    538
    mmm adesso hai aggiunto quell I davanti a DIDN'T SAY SHE DIDN'T!..
    letteralmente sarebbe: Io non ho detto di no
    mah...

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di buba88
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    538
    (il tuo avatar mi è familiare, da dove l hai preso?)

  8. #8
    "non ho mai detto questo" o "non ho detto questo" si potrebbe tradurre, si riferisce al fatto che lei ha detto che la donna cercata non c'è (magari al momento non è in casa) non che non abiti lì
    la traduzione letterale sarebbe "non ho detto che lei non abita qui"
    love is a ring, the telephone
    love is an angel disguised as lust
    here in our bed until the morning comes

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di buba88
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    538
    Originariamente inviato da the_hi†cher
    "non ho detto che lei non abita qui"
    Si, probabilmente è quello che si avvicina di +

  10. #10
    non so quasi niente di inglese ma mi viene spontaneo credere che sia

    non ho detto questo!


    edit: probabilmente avevo lasciato sta pagina aperta... e non c'erano risposte

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.