sto traducendo un film, e ogni tanto mi blocco...
in un dialogo (A cerca una donna in un condominio):
A- la signorina franchini a che numero è?
B- non è qui
A- ma non abita qui?
B- (urlando) didn't say she didn't!
come si puo tradurre?
sto traducendo un film, e ogni tanto mi blocco...
in un dialogo (A cerca una donna in un condominio):
A- la signorina franchini a che numero è?
B- non è qui
A- ma non abita qui?
B- (urlando) didn't say she didn't!
come si puo tradurre?
"homer sei tonto come un mulo e due volte più brutto. se uno sconosciuto ti offre un passaggio tu devi accettarlo..."
www.flickr.com/photos/asciella/
www.lastfm.it/user/qvaioe/
scrivi l'intero dialogo postato in inglese.
perchè io lo tradurrei con "non l'ha lasciato detto".
Non andare, vai. non restare, stai. non parlare, parlami di te...
.oO Anticlericale Oo.
non ne sono molto sicuro, ma si potrebbe tradurre con
"Non le ho (già) detto di no?!?"
è un dialogo isolato prima e dopo di questo ci sono minuti di silenzio,
a- mademoiselle franchini?
b- not here.
a- she does live here?
b- I DIDN'T SAY SHE DIDN'T!
"homer sei tonto come un mulo e due volte più brutto. se uno sconosciuto ti offre un passaggio tu devi accettarlo..."
www.flickr.com/photos/asciella/
www.lastfm.it/user/qvaioe/
anche io pensavo a qualcosa del genereOriginariamente inviato da buba88
non ne sono molto sicuro, ma si potrebbe tradurre con
"Non le ho (già) detto di no?!?"
"homer sei tonto come un mulo e due volte più brutto. se uno sconosciuto ti offre un passaggio tu devi accettarlo..."
www.flickr.com/photos/asciella/
www.lastfm.it/user/qvaioe/
mmm adesso hai aggiunto quell I davanti a DIDN'T SAY SHE DIDN'T!..
letteralmente sarebbe: Io non ho detto di no
mah...
(il tuo avatar mi è familiare, da dove l hai preso?)
"non ho mai detto questo" o "non ho detto questo" si potrebbe tradurre, si riferisce al fatto che lei ha detto che la donna cercata non c'è (magari al momento non è in casa) non che non abiti lì
la traduzione letterale sarebbe "non ho detto che lei non abita qui"
love is a ring, the telephone
love is an angel disguised as lust
here in our bed until the morning comes
Si, probabilmente è quello che si avvicina di +Originariamente inviato da the_hi†cher
"non ho detto che lei non abita qui"
non so quasi niente di inglese ma mi viene spontaneo credere che sia
non ho detto questo!
edit: probabilmente avevo lasciato sta pagina aperta... e non c'erano risposte