Visualizzazione dei risultati da 1 a 6 su 6
  1. #1

    Inglese economico, questo sconosciuto

    ciao a tutti,
    chiedo a tutti voi forumisti di darmi una mano (fra un 3d di cazzeggio e l'altro) su alcuni termini di contabilità da tradurre in inglese:

    In particolare

    -)Come si traduce 'accertamento'?
    -)Come si traduce 'storno'?
    -)Come si traduce 'Pro Forma'?

    Inoltre, che vuol dire accrual in inglese?

    Graze mille per l'aiuto (thank you for your help!)

  2. #2
    Accrual significa rateo.

    Per gli altri significati dipende a che cosa ti rferisci (accertamento di cassa? storno di un fondo? storno di un'ordinazione? ecc.)

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di TeoB
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    592
    Pro Forma mi è capitato poco fa tra le mani, rimane invariato in tutte le lingue.

    Per il resto non saprei

  4. #4
    Ricordo solo pro forma invoice (fattura pro forma) in inglese commerciale, altrimenti si utilizza purely formal (es: a purely formal check = un controllo pro forma)

  5. #5
    Originariamente inviato da wop82
    Accrual significa rateo.

    Per gli altri significati dipende a che cosa ti rferisci (accertamento di cassa? storno di un fondo? storno di un'ordinazione? ecc.)
    per accertamento intendo un accertamento di cassa (ad esempio mi è arrivato in magazzino un pezzo acquistato, ma non ho ancora registrato la fattura passiva di acquisto. In contabilità faccio un accertamento per quel pezzo con importo pari al prezzo di acquisto riportato nell'ordine).

    Per storno intendo sia storno di una fattura che storno di un fondo: devo infatti tradurre frasi del tipo:
    -)Emissione Nota a debito per storno parziale fattura passiva
    -)Registrazione Storno fattura di trasporto
    -)Storno fondo di obsolescenza

    Infine, come si traduce il termine 'rilascio' ed 'accantonamento' se riferiti ad un fondo?

    grazie

  6. #6
    Originariamente inviato da MasterLibe
    Forse intenti assessment?
    per accertamento intendo quando voglio mettere in contabilità un qualcosa che prevedo che in un immediato futuro verrà poi reso effettiva.

    Es: Nel ciclo attivo: sono fornitore di una società che mi pagherà tra due mesi.
    Non posso mettere nel budget i soldi che mi darà tra due mesi perchè non ho ancora emesso fattura, però posso produrre un accertamento di quei soldi.
    Poi, quando effettivamente mi pagherà ed emettero la fattura l'accertamento verrà stornato.

    Nella gestione magazzino e ciclo passivo. Ho acquistato un veicolo. Non ho ancora la fattura che il venditore mi rilascerà tra qualche tempo, ma nel frattempo voglio indicare con un accertamento che i soldi li ho cacciati fuori. Faccio un accertamento che poi stornerò quando mi arriva la fattura passiva.

    Come lo traduco in inglese sto cacchio di termine?

    P.S. Per il resto grazie mille.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.