cartiglio! in inglese. Per cartiglio intendo
cartiglio! in inglese. Per cartiglio intendo
cartyle
bugia:
cartouche
scroll ornament
dovrebbe essere "cartouche" o "scroll"
You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore
Caro Dio, quando nelle preghiere ti chiedevo di far morire quel pedofilo truccato, liftato,mentalmente disturbato e di colore indefinibile, non intendevo Michael Jackson.
non so cosa sia manco in italiano e te lo devo dire in inglese?
Ma che è? un nastro? :master:
non esiste un termine per definire... uhm
dove c'è la scritta chrome division
è vero che si dice cartouche, così dice guggle
http://geoweb.venezia.sbn.it/geoweb/...d/Inglese.html
A me mi dà la carica, agli italiani gli dà la carica
sì ma con quel termine si intendono più che altro le incisioni dell'Antico Egitto. Magari c'è un termine preciso per quello che intendo ioOriginariamente inviato da Uanne
è vero che si dice cartouche, così dice guggle
una roba tipo questo insomma:
francamente non gli saprei dare un nome in italiano che non sia "cartiglio" (che ho appena imparato )...
E per "cartiglio" ci sono già diverse traduzioni in questo thread...
mandare un'immagine come hai fatto con noi con tanto di freccione rosso...no?Originariamente inviato da trinityck
sì ma con quel termine si intendono più che altro le incisioni dell'Antico Egitto. Magari c'è un termine preciso per quello che intendo io
A me mi dà la carica, agli italiani gli dà la carica