La seguente frase è stata presa da un libro che parla di guerra e armi.
Mi piacerebbe capire che diavolo c'è scritto!!
The sodden trenchscape of the Western Front, where armed parties often sallied forth from the comparative safety of their dug-outs and shelters to attack the opposition, but where long-term territorial gains were few , soon showed the necessity to replace or supplement the bayonet with the knife: the bayonet's close-combat utility was found wanting on account of the excessive lenght and weight of the majority of the service patterns.
Se qualcuno riesce a tradurla (in maniera più accurata possibile) avrà la mia riconoscenza eterna.
Io l'inglese lo so abbastanza bene, ma ci sono alcuni passaggi che proprio non riesco a tradurre!!
Grazie