si può dire " a new way to share knowledge around the world"?
x esprire il concetto " un nuovo modo per condividere conoscenza nel mondo".
si può dire " a new way to share knowledge around the world"?
x esprire il concetto " un nuovo modo per condividere conoscenza nel mondo".
hai preso 103 alla maturità quindi sei più intelligente di me. Passo
-San-
this is the return of the space cowboy
beh..guarda...può essere...il punto è che se sai l'inglese, ma nn sei mai stato in inghilterra, il tuo 9/10 in inglese nn conta una mazza...credimi...Originariamente inviato da san
hai preso 103 alla maturità quindi sei più intelligente di me. Passo
-San-
e come imparare a portare la macchina e nn portarla mai, o come imparare 100 teoremi di matematica e nn fare mai un esercizio...
scherzo.. sono sempre infastidito dalle commissioni che "inventano" prendendosi iniziative particolari. Niente di personale.
La frase secondo me funziona.
-San-
this is the return of the space cowboy
nn ho capito il senso della prima frase...Originariamente inviato da san
scherzo.. sono sempre infastidito dalle commissioni che "inventano" prendendosi iniziative particolari. Niente di personale.
La frase secondo me funziona.
-San-
[ot]ma nn c'è + la smile blu con quello che si mette il dito in testa come x nn aver capito?
:berto: questa sembra una scemenza
[/ot]
io metterei "into" al posto di around
io invece metterei all over the world.Originariamente inviato da rtk
io metterei "into" al posto di around
infatti c'e' questo :master:Originariamente inviato da FinalFantasy
[ot]ma nn c'è + la smile blu con quello che si mette il dito in testa come x nn aver capito?
:berto: questa sembra una scemenza
[/ot]
non credo sia sbagliato, ma credo sia proprio maccheronico il modo in cui è espresso il concetto.
You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore
Caro Dio, quando nelle preghiere ti chiedevo di far morire quel pedofilo truccato, liftato,mentalmente disturbato e di colore indefinibile, non intendevo Michael Jackson.
"into the world" vuol dire "dentro il mondo", cioè sotto la crosta terrestreOriginariamente inviato da miki.
non credo sia sbagliato, ma credo sia proprio maccheronico il modo in cui è espresso il concetto.
"all over the world" può andare ma allunga la frase
"maccheronico", what is it?