Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 10
  1. #1

    aiuto qualcuno che sappia il tedesco! :cry:

    Langzeltlieferantenerklärung

    che vor dì?

  2. #2
    c'era pure un errore di stampa

    è Langzeitlieferantenerklärung

  3. #3
    Originariamente inviato da ZuperDani
    c'era pure un errore di stampa

    è Langzeitlieferantenerklärung
    Langzeit = da lungo tempo
    lieferanten = fornitori
    erklärung = dichiarazione?

    dichiarazione di fornitori da lungo tempo, qualcosa del genere... ha senso nel contesto?

  4. #4
    Cavolo, sembra che stia imparando a separare le parole composite crucche avevo quasi terminata la traduzione

    P.S. pero' langzeit l'avevo separata in lang e zeit
    Più la si cerca e più si allontana, la base dell'arcobaleno.
    foto

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di TeoB
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    592
    Lang = lunga
    Erklärung = spiegazione

    Quello che c'è in mezzo google lo traduce con "tent supplier"

    Come non detto, senza errore ha piú senso.
    Bella lingua

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di alda
    Registrato dal
    Dec 2000
    Messaggi
    0
    Originariamente inviato da TeoB
    Lang = lunga
    Erklärung = spiegazione

    Quello che c'è in mezzo google lo traduce con "tent supplier"
    babelfish, traducendo tedesco-inglese e inglese-italiano, da "spiegazione a lungo termine del fornitore", che è simile a quella di dvds ma non mi pare molto sensata...
    Se capire significa mettersi al posto di chi è diverso da noi, i ricchi e i dominatori del mondo hanno mai potuto capire milioni di emarginati?

  7. #7
    contratto di fornitura a lungo termine
    prude il dito, lui sdraiato
    ha giocato a guardie e ladri col ladro sbagliato

  8. #8
    Originariamente inviato da taddeus
    Cavolo, sembra che stia imparando a separare le parole composite crucche avevo quasi terminata la traduzione

    P.S. pero' langzeit l'avevo separata in lang e zeit
    eh dipende quanto si vuole separare

    TeoB: i traduttori automatici sono il Male, soprattutto cosi tipo google o altavista ah, e leggi i pvt

  9. #9
    Evvai sì, è una dichiarazione di fornitura a lungo termine.
    Ora manca la parola che proprio non capiamo: KUMULIERUNG.
    In senso economico, che vorrà dire?

    La frase è: Kumulierung angewendet mit______ (Name des Landes)

    Di tedesco so 4 parole in croce, tra cui Sacher e Schinkenbrot

  10. #10
    Utente di HTML.it L'avatar di wsim
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    896
    Originariamente inviato da dvds

    dichiarazione di fornitori da lungo tempo, qualcosa del genere... ha senso nel contesto?
    sì, ha senso, è una dichiarazione che può servire ai clienti comunitari (della ditta di Zuper) per esportare in paesi extracomunitari merci con origine preferenziale (italiana - in questo caso)
    me ne sono andato, ma posso sempre riapparire con la grazia e la leggerezza di un B-52 carico di bombe.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.