Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 17

Discussione: [film] Ricerca strana

  1. #1

    [film] Ricerca strana

    Non sapevo come titolarlo perchč come ricerca č proprio strana.

    Sicuramente vi sarā capitato di vedere dei film stranieri dove alcune scene vengono sostituite nella versione italiana per ottenere una traduzione pių completa del "semplice" doppiaggio. Ad esempio, avete presente la scena di Shining dove Wendy sfoglia freneticamente l'ultimo lavoro di Jack, pagine e pagine di "il mattino ha l'oro in bocca"? Ecco. Nell'originale č "All work and no play makes Jack a dull boy". Nella scena vengono inquadrate solo le mani di Wendy e il testo č in italiano puro, correttissimo. Mi chiedo: chi si prende la briga di fare tutto questo? Ci pensano i doppiatori italiani? O č il regista stesso a montare quelle scene sostitutive per il mercato italiano?

    Giusto per curiositā personale, avete titoli di film dove sono state sostituite scene di questo tipo? Ad esempio se non ricordo male mi sembra che il medesimo lavoro sia stato fatto per Via col vento, e ho vaghi ricordi di alcuni vecchi film anni '40/'50 in cui si vedevano lettere in italiano in mano agli attori. Ai tempi poteva avere un senso per via dell'influenza del fascismo che prevedeva la traduzione totale di qualunque opera (vedasi i fumetti dell'epoca), ma oggi? Nell'aver rivisto shining mi sono stupita... anche se negli ultimi anni non mi č pių capitato di vedere simili modifiche.
    Tu schiavo di Hedwig. Ora tu fa quello che dice Hedwig.

    If you're going to San Francisco be sure to wear some flowers in your hair.

  2. #2
    generalmente č il regista che decide se inserire o no traduzioni per i mercati esteri. Kubrick lo faceva quasi sempre, penso perché detestasse i sottotitoli di traduzione sui suoi film.
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  3. #3
    Ah, ecco. In effetti non mi sembrava realistico che fossero riusciti a beccare un'attrice con le mani identiche e a girare il tutto con la medesima fotografia.

    Hai qualche altro titolo?
    Tu schiavo di Hedwig. Ora tu fa quello che dice Hedwig.

    If you're going to San Francisco be sure to wear some flowers in your hair.

  4. #4
    Originariamente inviato da Lyn
    Ah, ecco. In effetti non mi sembrava realistico che fossero riusciti a beccare un'attrice con le mani identiche e a girare il tutto con la medesima fotografia.

    Hai qualche altro titolo?
    Eyes Wide Shut, quando Tomaso Crociera legge la lettera di invito alla villa.
    Uhm... appena me ne vengono in mente altri te lo dico (:
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  5. #5
    Originariamente inviato da FranŠesco
    Eyes Wide Shut, quando Tomaso Crociera legge la lettera di invito alla villa.
    Uhm... appena me ne vengono in mente altri te lo dico (:
    Urca, č vero. VVoVe: 'zie.
    Tu schiavo di Hedwig. Ora tu fa quello che dice Hedwig.

    If you're going to San Francisco be sure to wear some flowers in your hair.

  6. #6
    volevo dire eyes wide shut, ma bubu eiacula sempre prima di me, č inarrivabile.

  7. #7
    Polar Express ne č pieno. In "In Her Shoes" c'č una scena con i post-it "personalizzati".

  8. #8
    Originariamente inviato da skidx
    volevo dire eyes wide shut, ma bubu eiacula sempre prima di me, č inarrivabile.

    Ne devi mangiare ancora di panini per venire prima di meeaaaahaaaahhhhhwaahhhh!
    La prima regola di Utonter č: non parlare di Utonter. La seconda regola: non si parla di Utonter - Ich habe eine schön bratwurst in mein leder hosen -... -.-. . -- --- / -.-. .... .. / .-.. . --. --. .

  9. #9
    Vi immaginate Memento, a dovergli rifare i tatuaggi finti in tutte le lingue dei doppiaggi?
    Durata delle riprese: 3 mesi, di cui 2 mesi e mezzo di trucco del protagonista.

  10. #10
    Originariamente inviato da skidx
    Vi immaginate Memento, a dovergli rifare i tatuaggi finti in tutte le lingue dei doppiaggi?
    Durata delle riprese: 3 mesi, di cui 2 mesi e mezzo di trucco del protagonista.
    e che problema c'č, fa tutto Mame

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.